На железном ветру - Лев Иванович Парфенов. Страница 112


О книге
я за тебя.

– За менья?

– Конечно. Ведь добрая половина этой награды принадлежит тебе, Колокольчик. Согласись, для меня одного слишком много.

Она обвила его шею, повисла на нем, смеясь и озорно болтая ногами.

– О, Мьишка, мой славный добрый Мьишка!

Из смежной комнаты струился тоненький Надин голос:

– …Ветер после трех ночей, мчится к матери своей…

А в памяти Донцова всплывали иные строчки, суровые, как время.

Нам в эти лихие годы

На железном стоять ветру…

Лихие годы еще маячили где-то в тумане будущего.

1968–1969

Примечания

1

Ашна – друг (азерб.).

2

Кочи – главарь шайки бандитов в дореволюционном Азербайджане.

3

Кир – род асфальта.

4

Авара – босяк (азерб.).

5

Сагол – восклицание, междометие. Дословно: спасибо (азерб.).

6

Пальван – силач (азерб.).

7

Слушаюсь (азерб.).

8

Фундых – орех (азерб.).

9

Сакис – жевательная масса (азерб.).

10

Не джигаль – не жульничай (от азерб. – джигал).

11

Да буду вместо тебя жертвой (азерб.).

12

Буюр – пожалуйста (азерб.).

13

В настоящее время на месте кладбища разбит парк имени Кирова.

14

ОГПУ – Объединенное Государственное Политическое Управление.

15

Как ваши дела?

16

Что касается меня, я предпочитаю английский. Как дела вашей семьи? (англ.).

17

Внимание! (польск.)

18

Французская контрразведка.

19

Катафалк (франц.).

20

На борту нет женщин, и капитан не нарушит традиции (англ.).

21

Интернациональная полиция.

22

Русский (турецк.).

23

Петрополис хотел сказать: Геракл. Гераклит – древнегреческий философ.

24

Отважный (турецк.).

25

Красавица (турецк.).

26

Целую, до свидания (турецк.).

27

Колокольчик (в смысле ботаническом – франц.).

28

Прошу прощения, мадам. Трудно в это поверить, извините, если я скажу глупость. Ведь это вы однажды посетили меня на улице Суффло в Париже? «Кармен из оперы», не так ли? (франц.).

Перейти на страницу: