– За менья?
– Конечно. Ведь добрая половина этой награды принадлежит тебе, Колокольчик. Согласись, для меня одного слишком много.
Она обвила его шею, повисла на нем, смеясь и озорно болтая ногами.
– О, Мьишка, мой славный добрый Мьишка!
Из смежной комнаты струился тоненький Надин голос:
– …Ветер после трех ночей, мчится к матери своей…
А в памяти Донцова всплывали иные строчки, суровые, как время.
Нам в эти лихие годы
На железном стоять ветру…
Лихие годы еще маячили где-то в тумане будущего.
1968–1969
Примечания
1
Ашна – друг (азерб.).
2
Кочи – главарь шайки бандитов в дореволюционном Азербайджане.
3
Кир – род асфальта.
4
Авара – босяк (азерб.).
5
Сагол – восклицание, междометие. Дословно: спасибо (азерб.).
6
Пальван – силач (азерб.).
7
Слушаюсь (азерб.).
8
Фундых – орех (азерб.).
9
Сакис – жевательная масса (азерб.).
10
Не джигаль – не жульничай (от азерб. – джигал).
11
Да буду вместо тебя жертвой (азерб.).
12
Буюр – пожалуйста (азерб.).
13
В настоящее время на месте кладбища разбит парк имени Кирова.
14
ОГПУ – Объединенное Государственное Политическое Управление.
15
Как ваши дела?
16
Что касается меня, я предпочитаю английский. Как дела вашей семьи? (англ.).
17
Внимание! (польск.)
18
Французская контрразведка.
19
Катафалк (франц.).
20
На борту нет женщин, и капитан не нарушит традиции (англ.).
21
Интернациональная полиция.
22
Русский (турецк.).
23
Петрополис хотел сказать: Геракл. Гераклит – древнегреческий философ.
24
Отважный (турецк.).
25
Красавица (турецк.).
26
Целую, до свидания (турецк.).
27
Колокольчик (в смысле ботаническом – франц.).
28
Прошу прощения, мадам. Трудно в это поверить, извините, если я скажу глупость. Ведь это вы однажды посетили меня на улице Суффло в Париже? «Кармен из оперы», не так ли? (франц.).