Пустующий трон - Кен Лю. Страница 267


О книге
представляет собой стилизованное изображение ткацкого станка.

Шелкокрапинная мельница Дара работает по тем же принципам, что и электрическое колесо Бенджамина Франклина, изобретенное в 1748 году.

Об устных и письменных традициях различных культур см.: Уолтер Дж. Онг, «Устность и книжность» (Ong, Walter J. Orality and Literacy. Routledge: 2013).

Стихотворение Дзоми, посвященное Тэре, представляет собой частично переработанное стихотворение неизвестного автора династии Хань «Лошади на водопое в гротах под Великой стеной» (飲馬長城窟行).

Поступок Ро Тасы во время легендарной партии в кюпу вдохновлен диалогом из главы «Тань гун» («Сандаловый лук») трактата «Ли цзи» (禮記檀弓上), известного также как «Записки о правилах благопристойности», «Книга ритуалов», «Книга обрядов» «Обрядовая книга» и под иными названиями. Там встречается следующая фраза: «Тот, кто давал другому советы по управлению армией, должен расстаться с жизнью в случае поражения; тот, кто давал советы правителю по управлению страной, должен расстаться с жизнью, если страна оказалась в беде» (謀人之軍師, 敗則死之; 謀人之邦邑, 危則亡之。).

Благодарности

Я безмерно благодарен за помощь в издании этой книги следующим людям: моему блестящему редактору Джо Монти; самому лучшему литературному агенту Расселу Галену; агентам по работе с иностранными издательствами Дэнни Барору и Хезер Барор-Шапиро; агенту по работе со СМИ Анджеле Чен Каплан; ведущим художникам Джону Вейро и Лизе Литвак; Сэму Уэберу, который оформил обложку; Роберту Лазаретти, который создал карту; корректорам Валери Ши и Александру Су; рекламным агентам Лорен Трусковски и Кэйли Уэбб; помощнице по работе с рукописью Мэдисон Пенико; а также Кэролайн Палотте, Кейтлин Сноуден, Кэтрин Баррет и Алексису Алемао из редакционной и выпускающей группы.

Кроме того, хочу поблагодарить всех, тех, кто помогал мне в процессе написания романа: вычитывал черновики, подавал интересные идеи, осуществлял поиск информации и просто поддерживал морально. Это Анатолий Белиловски, Дарио Кириелло, Элодт Коэльо, Элиас Комбарро, Кейт Эллиот, Натан Фэрис, Барбара Хендрик, Кристал Хафф, Эмили Чжин, Эллисон Кинг, Летисия Лара, Анэи Лэй, Фелисия Лоу-Хименес, Джон П. Мёрфи, Ачала Упендран, Алекс Шварцман, Кармен Йлинг Ян, Кристи Янт, Флорина Йезрил, Кэролайн Йоахим и Ханна Чжао.

Особая признательность членам моей семьи, без которых я бы точно не справился. Лиза, Эстер и Миранда, я люблю вас!

Спасибо также и вам, дорогие читатели, за то, что путешествуете со мной по Дара и Укьу-Гондэ. До встречи на страницах «Говорящих костей», последней книги о Династии Одуванчика.

Примечания

1

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихотворения переведены Верой Браун.

2

Латы – полосы-пластины из упругого материала, помогающие парусам держать форму.

3

Перевод Александра Яковлева.

4

Перевод Александра Яковлева.

5

Перевод Владимира Гольдича.

6

Здесь и выше курсивом приводится фрагмент из книги «Стена Бурь» в переводе Александра Яковлева.

7

Моисты – последователи древнекитайской философской школы (V–III вв. до н. э.), основанной Мо-цзы. Основной идеей школы было совершенствование общества через знания.

Перейти на страницу: