Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.).
Вернуться
Римские авгуры – жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.
Вернуться
Fièvre lente – медленная горячка (франц.).
Вернуться
На пикник (франц.).
Вернуться
Перефразировка слов Чацкого из I действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»
Вернуться
Боже мой, черкес!.. (франц.)
Вернуться
Не бойтесь, сударыня, – я не более опасен, чем ваш кавалер (франц.).
Вернуться
Это презабавно!.. (франц.)
Вернуться
Благодарю вас, сударь (франц.).
Вернуться
Позвольте (от франц. pemetter).
Вернуться
На мазурку (франц.).
Вернуться
Очаровательно! Прелестно! (франц.)
Вернуться
Не совсем точная цитата из III действия комедии «Горе от ума».
Вернуться
Строки из посвящения к «Евгению Онегину».
Вернуться
Вампир – герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном.
Вернуться
Руку и сердце (франц.).
Вернуться
Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.
Вернуться
Комедия