Инвестор. Железо войны - Николай Соболев. Страница 66


О книге
штурвал! Будь это У-2, я бы, может, и согласился, но в летчики-испытатели Севе пока рановато. В качестве утешения посадил его за радиостанцию — Белл ухитрился впихнуть передатчик на прототип. Как по мне, то зря, пилоту сейчас надо на машине сосредоточится.

Самолет гляделся несуразно, наверное, из-за обтекателей шасси, но рулил по взлетке исправно, через полчаса Белл дал команду на взлет. Счастливый Сева в наушниках репетовал ее в микрофон и «недокобра» двинулась на старт.

Габи зачарованно смотрела, как сделанная ее учениками машина разбегается, отрывается от земли и кружит над аэродромом. Сева вывел переговоры на динамик и мы вслушивались в доклады пилота — все отлично!

Когда самолет сел, докатился до нас и замер, Белл удовлетворенно заметил:

— С пулеметами все нормально, дальше будем пробовать с макетом пушки.

— Пушки? — Габи повернулась ко мне окаменевшим лицом.

— Это же истребитель, — попытался я придержать ее за локоть, но она вырвала руку.

— Заказ военного министерства? — почти зашипела она. — На самолет заказа не было! Ты все мне врал!

Развернулась и пошла прочь, не слушая моих криков.

Первый полет отмечали в тесном кругу, но для меня он прошел как в тумане, а к вечеру я банально напился. Утром трещала голова, а слегка бледный Панчо пытался всунуть мне в руки листок, отпечатанный на машинке.

— Что это? — потер я висок.

— Это передает радиостанция Севильи.

«…свершилось великое предательство Испании, предписанное масонскими ложами и Московским Кремлем… страна ослабла телом и духом, поддавшись разлагающим и разъедающим силам политического сепаратизма и марксистского коммунизма… армия как железная ось, поддерживающая тело нации… последний оплот общества, которое рушится…»

Я поднял мутный взгляд на Панчо.

— В Севилье мятеж, в Мадриде бои.

Мать моя женщина, а у меня ничегошеньки не готово…

Конец второй книги.

Примечания

1

Estados Unidos (исп.) — Соединенные Штаты.

2

Chikos (исп) — мальчишки, ребята, парни етс.

3

¡Viva Villa! (исп.) — Да здравствует Вилья!

4

Водка по ножу — Джонни, естественно, объясняет вариант, принятый в России.

5

Бильдерберг — закрытый клуб политической и финансовой элиты.

6

Таммани-холл — теневое руководство Демократической партии в штате Нью-Йорк.

7

«Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников» — первый роман И.Эренбурга, 1921-22, «Тринадцать трубок» — его сборник новелл, 1923.

8

Юнгштурмовка — гимнастерка с отложным воротником и накладными карманами, носилась с портупеей. КИМ — коммунистический интернационал молодежи, тогдашнее название комсомола.

9

Маркиза — тканевый навес над витринами

10

Витковский В.К. — командир 1-го армейского корпуса (французского отдела) в составе Русского общевоинского союза (РОВС).

11

VI-e arrondissement — один из двадцати районов Парижа.

12

Кантабрийские горы — горная цепь вдоль Бискайского залива от Галисии до Страны Басков.

13

Качопо — астурийское блюдо, мясо с начинкой из сыра с хамоном, обжаренное в панировке.

14

Кортесы — парламент Испании

15

Федерико Гарсия Лорка (1898–1936), испанский поэт, стихотворение La casada infiel (1926) в переводе А. Гелескула.

16

Presumido (исп) — зазнайка, самодовольный

17

Flight simulator — авиатренажер. Первый коммерчески успешный тренажер Link Trainer выпущен на рынок в 1929 году.

18

Gorilla — уменьшительная форма от Gorro de cuartel (буквально «шапка для казармы»), испанская пилотка, ее копирует пилотка советских пионеров.

19

Высадка в Алусемас — морской десант силами до 13 тысяч человек в 1925 году, победа испанцев и перелом в Рифской войне.

20

¡Arriba España! — Да здравствует Испания!

21

Кабилы — народ группы берберов на севере Алжира и Марокко.

22

¡Viva la muerte, y muera la inteligencia! (исп) — Да здравствует смерть, да погибнет разум!

23

Jefe (исп) — хефе, шеф, босс, начальник

24

Эль Сид Кампеадор — Родриго Диес де Вивар, воитель XI века, национальный герой Испании.

25

Besame… despues — первый куплет знаменитой песни на испанском.

26

Бульвары Маршалов — внешняя граница собственно Парижа.

27

Карлисты — монархическая партия, признающая права на испанский престол только за потомками Дона Карлоса Старшего.

28

Гражданская гвардия (Guardia Civil) — жандармерия, действовала в основном в сельской местности.

29

Joder — испанское ругательство, типа «твою мать!»

30

¡Cabron! ¡Maricon de mierda! (исп) — Козел! Сраный гомик!

Перейти на страницу: