В тени пирамид - Иван Иванович Любенко. Страница 58


О книге
делающей невозможными супружеские отношения (тяжёлые венерические заболевания или неспособность исполнять супружеский долг, что было скрыто до брака), лишение прав состояния и ссылка одного из супругов на каторгу или поселение (с 1892 г. и ссылка на проживание в Сибирь), а также безвестное отсутствие одного из супругов в течение более чем пяти лет. Безусловно брак прекращался в случае смерти одного из супругов. Окончательное решение о разводе принимал Святейший Синод. По переписи населения 1897 г., на 1000 мужчин приходился один разведённый, на 1000 женщин – две разведённые. В 1913 г. по всей Российской империи на 98,5 млн православных жителей был оформлен всего 3791 развод. Лютеранам (евангелистам), как христианам, добиться расторжения брака было легче, поскольку исчерпывающий перечень для развода был гораздо шире, чем у православных.

46

Хедив – титул наместника Египта в период зависимости Египта от Османской империи (1867–1914). Тауфик-паша был хедивом с 1879 по 1892 г.

47

1,78 м.

48

1,28 м.

49

Придворная должность, не сопряжённая ни с какими занятиями (нем.) («Словотолкователь и объяснитель 150 000 иностранных слов, вошедших в русский язык». М., 1898).

50

В 1891 г. на пароходе «Рюрик» судового опреснителя морской воды ещё не было.

51

О взаимоотношениях Софии Миловзоровой (Анны Бесединой) и Ферапонта Благонравова читайте в романе «Слепой поводырь».

52

Шамберьер (фр. chambriere) – цирковой хлыст на гибкой ручке у дрессировщиков.

53

Об этих событиях читайте в романе «Чёрный Арагац».

54

Реприманд (уст.) – неожиданность.

55

Москательные товары (уст.) – товары бытовой химии (краски, лаки, олифа и т. п.).

56

Режим султана и халифа Османской империи Абдул-Хамида II правил страной 31 год и пал лишь 27 апреля 1909 г.

57

Длина пролива – 29 км, максимальная ширина – 3700 м, минимальная ширина – 700 м. Глубина фарватера – 30–80 м.

58

Телеграф машинный – вид внутрисудовой связи. Служит для передачи команд об изменении хода судна. По его циферблату расположены надписи: «малый ход», «полный ход», «задний ход», «стоп» и пр., а также движется стрелка. Поворотом рукоятки вахтенный офицер подаёт команду в машинное отделение и по ответному положению стрелки получает подтверждение об исполнении.

59

Каик (тур.) – лодка.

60

Пятиалтынный – 15 копеек.

61

Меджидие – турецкая серебряная монета.

62

Кавасы – мусульманские почётные стражи, облечённые низшей полицейской властью (своего рода городовые). В Турции приставляются к дипломатическим агентам всех рангов, а также к высшим турецким сановникам.

63

Термин «джами» добавляется только к большим мечетям, все остальные именуются «меджид».

64

Селим II – турецкий султан из династии Османов, правивший 1566–1574 гг. Сын Сулеймана II. Родился в 1524 г., вступил на престол 42 лет от роду и умер 12 декабря 1574 г. Погребён в ограде Святой Софии.

65

Мурад III – турецкий султан из династии Османов, правивший в 1574–1595 гг. Сын Селима II. Родился в 1546 г. Царствовал 20 лет и погребён в мавзолее своего отца в ограде Святой Софии. Тут же похоронены и пять его братьев, им умерщвлённых.

66

Чаршаф (тур. простыня, покрывало) – женский турецкий платок, скрывающий голову и верхнюю часть тела.

67

Тавла – разновидность нард.

68

Наргиле – курительный прибор у восточных народов, сходный с кальяном, но имеющий длинный рукав вместо трубки.

69

Западный ветер в Константинополе. Осенью он почти всегда приносит дождь.

70

Ресторатор.

71

Добро пожаловать (тур.).

72

Тупоголовый! (тур.)

73

Хорошо, господин, хорошо (тур.).

74

В Российской империи по указу Петра I трактирщики были обязаны подавать посетителю первую рюмку водки бесплатно. Оплата шла только за последующие заказы. Чтобы не терпеть убытки, хозяева придумали маленькую рюмку объёмом 10–15 мл, которую окрестили «мухой». Отсюда и пошло выражение «быть под мухой», «муху урезать», «муху махнуть» и т. п.

75

Куверт (здесь) – столовый прибор.

76

Механизм для подъёма якоря.

77

О приключениях и расследованиях Клима Ардашева в Великобритании читайте в романе «Убийство под Темзой».

78

25 ˚С.

79

Паровой трамвай (паровик) – железнодорожный состав из нескольких вагонов, приводимый в движение паровой машиной танк-паровоза с вертикально расположенным котлом. Данный транспорт был промежуточной ступенью между конкой и электрическим трамваем.

80

Варкарис (греч.) – лодочник.

81

Фустанелла – традиционная юбка мужчин на Балканах.

82

Телонис (греч.) – таможенный служащий.

83

Абайа – длинное традиционное арабское одеяние с рукавами, женское и мужское. Надевалось на платье.

84

Хаммал (араб.) – носильщик.

85

31˚С.

86

Так на немецкий манер в XIX в. в России называли пазл.

87

Хаммар (араб.) – погонщик ослов.

88

Налево! (араб.)

89

Направо! (араб.)

90

Вперёд потихоньку (араб.).

91

В сторону (араб.).

92

24,5 м.

93

34 ˚C.

94

Бабуши – кожаные туфли без задников.

95

Феллахи – египетские крестьяне.

96

В Египте так называют минарет.

97

Тарбуш – то же, что и турецкая или греческая феска. Может отличаться лишь цветом и длиной кисточки.

98

Манкаля (манкала) – древняя восточная настольная игра для двух игроков. На квадратной кедровой доске расположены углубления, в которые насыпаны мелкие

Перейти на страницу: