Свой выбор (1-2 части, первый курс) - Рина Зеленая. Страница 20


О книге
волшебные народы. В магазине Хагрид долго мялся и жался, но кое-как вернул белую сову, благо ее пока не привязали, как фамильяра, к Гарри. Сам мальчик с интересом прошелся вдоль расположенных каскадом насестов с разными совами. В торговом центре имелись и сипухи, и филины, и неясыти. Тут же предлагалось обзавестись всевозможным кормом для птиц, клеткой, средствами для ухода за перьями, клювом и когтями, лекарства и витамины.

Поттер довольно долго бродил вдоль рядов сов, выслушивая комментарии немного обиженного столь придирчивым клиентом господина Илопа, пока не заметил внимательно наблюдающего за людьми филина. Птица с умным видом провожала магов взглядом, в то время как многие остальные совы спали или переговаривались друг с другом.

— Хочешь быть моим? — шепотом спросил мальчик и чуть подался вперед.

Филин с важным видом осмотрел мальчика, будто не его выбирали, а он выбирал себе хозяина, а потом мягко слетел с насеста прямо на плечо Поттеру, довольно болезненно вцепившись в кожу. А стоило Гарри вскрикнуть, как филин задрал лапу и сосредоточенно облизал один из коготков, совсем немного испачканный кровью.

— Ого, да он сам прошел привязку, — ошеломленно объяснил произошедшее хозяин мрачноватого магазина. — Теперь вам в любом случае придется его взять. Никому другому филин служить не будет.

Стоил новый питомец немножко побольше белой совы, но Гарри не расстроился, а Хагрид лишь обрадовался, увидев настоящую улыбку Гарри. Клетку оставили прежнюю, но кроме нее Гарри купил два большущих мешка совиных вафель, витамины, специальную защиту на лапки с петельками, чтобы не повредить птице, когда закрепляешь письмо, и набор по уходу.

Выйдя из магазина, мальчик внимательно осмотрел птицу при дневном свете. Филин деловито распушился, став в два раза больше и солиднее. Ветерок тут же попытался прижать смешные перышки, похожие на брови, к голове птицы, и та недовольно дернулась.

— Я буду звать тебя Барроу, — решил Поттер. — Любишь воздух? Я как-то читал про один остров… он известен очень сильными ветрами. Будешь носить имя в его честь? И так же быстро доставлять мою почту?

Филин довольно ухнул и бережно потерся о висок мальчика головой.

— Барроу, лети в Хогвартс. Знаешь, где это? Там есть совятня. Хагрид присмотрит за тобой, пока я не приеду в школу. Будет давать тебе печенье, которое я купил, ладно? — сказал филину Поттер, уже узнавший и от хранителя ключей, и от мистера Илопа, что волшебные птицы очень умные, понимают человеческую речь и способны отыскать почти любое место в мире, как и почти любого человека, если только место или человек не скрыты специальными совоотводящими чарами. — Ты мой филин. Защищай себя. Никого не подпускай, кроме меня и Хагрида. И письма ты будешь носить только мои. Ну, в путь.

Филин еще раз потерся о висок Гарри и взмыл вверх, быстро поднимаясь над волшебной улочкой.

— Я загляну в совятню сегодня вечером, — заверил Хагрид, — и посмотрю, как Барроу там устроился.

Поттер кивнул и передал бородачу большой пакет с печеньем, бесследно канувший в одном из карманов кротовой шубы. Клетку Гарри без труда сунул в чемодан.

Дальше они быстро купили мальчику все для уроков по Зельеварению: котел, весы, флаконы, ингредиенты и другие инструменты, вроде набора ножей и разделочную доску. Продавцы на все тщательно нанесли инициалы Гарри, объяснив, что в школе домовые эльфы перенесут инструменты в класс Зельеварения и поместят в специальные шкафы. Студентам не придется каждый раз нести все необходимое в подземелья на урок. А в шкафах каждому студенту выделяются специальные ячейки, откуда никто посторонний, кроме самого ученика или преподавателя, ничего не сможет вынуть.

«Как в раздевалке на физкультуре», — уяснил принцип Поттер.

Устав от покупок, Гарри легко согласился сделать перерыв и перекусить. Тем более, расположились они не в «Дырявом котле», а в кафе-мороженом, где мальчик с удовольствием выпил большущий бокал горячего шоколада и съел кусок торта с фруктовым мороженым.

— Осталось лишь купить тебе учебники и волшебную палочку, — глянув на список Поттера, сообщил Хагрид, поглощая громадную порцию из двадцати четырех разных шариков мороженого.

1.7

— Не только учебники, — покачал головой мальчик. — Я ведь ничего не знаю о мире магии. Мне нужны и другие книги.

— Да зачем? — удивился великан, но без прежнего недоумения, задобренный яркими вкусами мороженого. — Тебе обо всем в школе расскажут. Да и библиотека там есть. Разве что какую-нибудь книжечку по квиддичу тебе купить…

Мальчик не стал убеждать Хагрида в своей правоте, а вот про квиддич расспросил, получив ответ на последнюю приписку в письме из школы и объяснение ажиотажу перед витриной в Косом переулке, где была выставлена какая-то метла.

Вдохновенный рассказ о квиддиче Поттера впечатлил лишь настолько, чтобы ему захотелось взглянуть на игру. Идея с полетами на метлах мальчика лишь озадачила, а на упоминание, что его отец был лучшим ловцом Гриффиндора, Гарри только хмыкнул.

«Меня агитируют поступить на Гриффиндор, — в очередной раз убедился Поттер. — Но выглядит это как-то… слишком в лоб. Будто я маленький ребенок, который ничего в жизни не видел. Да… Вот только мне все меньше хочется в этот их Гриффиндор. И красный цвет я не люблю!»

Дальше они посетили «Флориш и Блоттс», где Гарри кроме набора учебников для первокурсников купил еще почти дюжину книг, в том числе «Историю Хогвартса», толстенный талмуд по традициям в мире магии, книгу о гоблинах, справочник по магической Британии, с названиями всех поселений волшебников и подробной справкой о каждом из них, а также массивный, чуть потертый букинистический том обо всех известных волшебниках, начиная с основателей Хогвартса, с указанием достижений в разных областях и науках.

— Да зачем тебе все это? — недоумевал Хагрид, но Гарри его едва слушал. Поттер не собирался явиться в школу без минимальных знаний о мире, к которому принадлежал. На самом деле мальчик планировал купить еще больше книг, но отложил это занятие на потом.

У лавки Олливандера Хагрид с явным облегчением выдохнул и предложил Гарри встретиться потом в «Дырявом котле». Поттер кивнул и со своим чемоданом решительно вошел в лавку.

Это был совсем небольшой магазинчик, большую часть которого занимали стеллажи с сотнями продолговатых коробочек и несколько шкафов, похожих на аптечные, с невнятными надписями на них.

— Здравствуйте, — произнес Гарри, не обнаружив в обозримом пространстве никого живого.

Тут же из-за стеллажей выглянул сухопарый седой старичок с блеклыми

Перейти на страницу: