Действие и противодействие. Через Дух Андрэ Луиса - Франсиско Кандидо Хавьер. Страница 61


О книге
мне созидательную борьбу, как наставника моего спасения, и не отверзай взора Твоего от шагов моих, даже если для этого постоянное страдание обозначит своим присутствием мои дни.

И если возможно, дозволь братьям центра защищать меня своими мыслями в молитвах помощи, чтобы на каменистом пути обновления, в котором я нуждаюсь, я не оставлял бы хвалу Твоей возвышенной любви во веки веков!..

Со слезами на глазах, Друзо умолк.

В зале маленькими светящимися каплями полил дождь, и капли эти походили на крохотные звёздочки, которые рассыпались при соприкосновении с нашими головами.

Снаружи ужасными конвульсиями бушевала гроза.

Но здесь в нас царила уверенность в том, что над областью мрака вечно сияет Небо своим божественным светом.

Мы присоединились к Силасу и уже вместе подошли к преданному Наставнику, чтобы обратиться к нему с последними прощальными словами, так как мы с Хиларио также должны были проститься, поскольку наша задача здесь была выполнена.

Друзо по-отечески сжал нас в своих объятиях, и, возможно, потому что мы оставались в его уютных объятиях, желая выразить ему свою безмерную любовь, он посмотрел на нас и взволнованно сказал:

— Да благословит нас Господь, дети мои!.. Однажды мы встретимся вновь.

Мы поцеловали его правую руку в глубоком молчании, потому что лишь слёзы могли говорить о нашей благодарности и нежности в этом незабываемом прощании.

Перевод на русский язык: СПАРТАК СЕВЕРИН, 25 декабря 2010 г., Минск, БЕЛАРУСЬ

Примечания

1

Примечание духовного автора: Духовный город Высшей Сферы.

2

Примечание Духовного Автора: частный храм учреждения.

3

Примечание переводчика: декубитус: горизонтальное положение тела на отдыхе.

4

Примечание Духовного Автора: Мы говорим об областях, расположенных в зонах земного шара, подчиняющихся тем же законам, которые управляют временем.

5

Примечание духовного автора: сущность ссылается на организации, поддерживаемые преступными Разумами, временно скрывающимися в низших планах.

6

Примечание издателя: Андрэ Луис устами своего героя выражает синтез стихов 27 и 28 главы 6 Св. Луки, чтобы его легче было понять Духам, наполненным ненавистью, которых отталкивает слово «любить». Они возмутились бы исконному тексту. Было бы неуклюже говорить «любить» в этот момент. А «помогать» платить было принято, поскольку они хотели получать.

7

Примечание переводчика: Евангелие от Матфея, 5:25.

8

Примечание переводчика: 20-й век.

9

Примечание Духовного автора: Антонио Тексейра Лопес, выдающийся португальский скульптор.

10

Примечание Духовного автора: Святая Тереза Иисуса-младенца, в католической церкви, развоплотившаяся 30 сентября 1897 года в Кармелитском монастыре Лизьё, Франция.

11

Примечание Духовного автора: Д-р Адольфо де Менезес, апостол христианского Спиритизма в Бразилии, развоплотившийся в Рио-де-Жанейро 11 апреля 1900 года.

12

Примечание Духовного автора: Евангелие от Матфея, 19:7–8.

Перейти на страницу: