Мальчики-охотники за удачей в Южных морях - Лаймен Фрэнк Баум. Страница 12


О книге
за веревку и держался, пока его не спасли. Никто не пострадал, и третья шлюпка легко выдержала двойную тяжесть.

Оставалось спустить четвертую шлюпку, и я подошел к отцу и сказал:

– Идемте, сэр, больше ждать нечего.

Он покачал головой.

– Садись в шлюпку, Сэм, – сказал он, – и возьми с собой всех оставшихся людей. Я останусь здесь.

– Но это глупо! – воскликнул я. – Это бесполезное самопожертвование, отец! Оставшись, ты не спасешь бедную «Чайку».

– Это мой корабль – ну, часть его, и я останусь с ней, как она всегда оставалась со мной, – упрямо ответил он.

Я был в отчаянии и сначала не знал, что делать. Но, повернувшись, я увидел двух больших чернокожих, Нукса и Брионию, стоящих сразу за мной. Все остальные матросы уже сидели в шлюпке, с тревогой глядя на нас.

Я поймал взгляд Брионии; в этом взгляде был вопрос, который невозможно было не понять.

– Возьмите его, ребята, – сказал я, и они тут же подхватили моего отца, пинающегося и бранящегося, отнесли в шлюпку, положили на дно и сели на него.

Быстро отбросили концы, и мы оказались на гребне волны. Матросы взялись за весла, и с каждым гребком мы увеличивали расстояние от корабля. Потом легли в дрейф, стараясь удержать равновесие, когда шлюпка сходила с одной большой волны и опускалась на другую.

Я не отрывал взгляд от «Чайки». Гора воды подхватила ее и бросила на скалы острова, совсем недалеко от нас.

Корабль налетел на берег носом вперед, он плыл, как лебедь, на вершине огромной волны. Волна занесла его в промежуток между двумя скалами и отхлынула, оставив корабль на месте. Не было треска раскалывающихся балок, вообще никакого звука. Фок-мачта качнулась, треснула и упала за борт, но остальные две мачты устояли, и нашим удивленным взорам могло показаться, что какое-то чудовище схватило корабль в море и перенесло на берег сушиться. Нашим гребцам приходилось усиленно работать, чтобы шлюпка не перевернулась: хоть мы и не находились прямо на пути гигантской волны, но все ощутили ее непреодолимую силу, и нас самих едва не бросило на скалы. Я закричал, как сумасшедший, и с остальных шлюпок, которые находились близко, тоже раздались радостные крики; все смотрели на поразительное зрелище. Потому что мы все любили нашу дорогую «Чайку».

Корабль не разломался – несколько мгновений назад это казалось неизбежным, – и оказался в безопасности, потому что остальные волны были гораздо меньше и не могли сдвинуть его с места.

Нукс и Бриония позволили капитану сесть и взглянуть на это удивительное зрелище, и мой отец смотрел так, что глаза его готовы были выпрыгнуть из глазниц. Однако он ничего не сказал и сразу занялся нашими проблемами, потому что мы не надеялись добраться до берега живыми. Перед нами стояли грозные скальные рифы, и если мы попытаемся высадиться здесь, наши хрупкие шлюпки тут же разобьются. Бриония, который встал, чтобы освободить моего отца, какое-то время оставался стоять, заслонив глаза рукой и внимательно глядя на берег. Потом он хмыкнул и что-то сказал Нуксу на их родном языке. Я понял, что он сказал: в свободное время они научили меня своему языку.

– Это Фейтан, – сказал он. – Посмотри, Кетаха, разве это не так?

Кетаха – это имя Нукса, которое никогда не использовалось после того, как его подобрал дядя Набот. Нукс тоже внимательно посмотрел на остров и кивнул.

– Возможно, это Фейтан, мой Луики. Может, мы ошибаемся. Но очень похоже на Фейтан.

– Значит, вы знаете этот остров? – спросил я, говоря на их языке.

– Если это Фейтан, мы были очень близко от него, но никогда не высаживались, – ответил Бри. – На Фейтане живут жемчужные люди, и они враги всех других островитян – и всего мира. Если это Фейтан, мы рискуем жизнью, высаживаясь здесь.

– Мы рискуем жизнью, пытаясь плыть в этом море, – ответил я. – Наши матросы не могут долго сражаться с этими волнами, Бри.

Бри отвернулся и что-то сказал Нуксу. После краткого совещания Нукс по-английски сказал:

– Надо повернуть за эту скалу, капитан Стил. За ней бухта, где можно высадиться. Скал там нет.

Английским наши чернокожие владели не очень хорошо, хотя на своем языке говорили очень выразительно. Но нужно помнить, что английским они овладевали на борту, а матросы не всегда говорят грамматически правильно.

Капитан Стил сразу принял на себя командование нашей шлюпкой и приказал обогнуть скальный мыс. Они охотно подчинились, и, хотя в бурном море грести очень трудно, им наконец удалось повернуть за мыс. Мы сразу оказались защищены от волн, и действительно нас ждала небольшая бухта с песчаным пляжем.

– Фейтан! – воскликнул Бри и закрыл лицо руками.

– Фейтан! – повторил Нукс, но нахмурился и больше ничего не сказал.

Остальные шлюпки последовали за нами и, хотя были тяжело нагружены, сумели обогнуть мыс. Через полчаса мы вытащили все три шлюпки на песчаный берег, оттащили их подальше от воды и стояли, мокрые и подавленные, на неведомом острове.

Глава 7. Жемчужные люди

– Ужасное переживание, – мрачно сказал де Хименес. – Судьбой государства распорядился тайфун Южного моря.

– Не все потеряно, – сказал маленький Хим, пытаясь утешить отца. – Корабль там высоко на скалах, и все оружие и боеприпасы можно спасти. Может быть, туземцы этого острова цивилизованные и дружелюбные, они будут заботиться о нас, пока другой корабль не отвезет нас в Колумбию.

Его отец удрученно покачал головой.

– Сомневаюсь, чтобы на этих скалах вообще жили люди, – сказал он. – Это место кажется совершенно пустынным.

– В глубине в четверти мили роща больших деревьев, – объявил Альфонсо, – и остров достаточно большой, чтобы покормить много людей. Там, где деревья, есть, вероятно, поля зерновых и фрукты. Пошли, пройдем в глубину острова и сами увидим.

Пока происходил этот разговор, три женщины жались друг к другу в своих промокших плащах, испуганные и дрожащие. Для них это приключение было слишком страшным. Человечеству известны кораблекрушения на пустынных островах, но это почти всегда предвещает дальнейшие несчастья.

– Хорошо, – сказал старший де Хименес, – пойдем к ближайшему лесу. Найдем там убежище получше, если ничего больше нет.

– Минутку! – воскликнул я. Я смотрел на Нукса и Бри, которые оживленно разговаривали.

– Почему мы должны ждать? – спросил Альфонсо, раздраженный моим вмешательством.

– Потому что эти чернокожие туземцы с Южных морей, – ответил я, – и они считают, что узнали этот остров. Давайте посоветуемся с ними, прежде чем начинать действовать.

– Ба! Любой из этих островов совершенно безопасен, – настаивал Альфонсо.

– Я в этом не уверен, – сказал я. – Мы далеко от обычных маршрутов кораблей, нас отнесло с курса бурей.

Перейти на страницу: