Книга – полное недоразумение. На первый взгляд сделана под «романтическое Средневековье». Без указания источников. Без примечаний. Без указания, перевод ли это, переделка или стилизация. Голый прозаический текст. Имя Свентицкого – и больше ничего.
Подлинным Средневековьем, филологическим духом здесь и не пахнет. Это изделие во вкусе машинных французских ковров с «рыцарями», «колдунами» и «турнирами». Однако у книги все-таки есть источники, своя генеалогия. Поэтизированье и переливанье из пустого в порожнее сюжетов артуровского цикла, приспособление их к самому банальному современному пониманию, вся эта никчемная «работа», одинаково ненужная и филологу и читателю, – еще один поклеп на Средневековье с его здоровым и утонченным художественным организмом, изумительно гибким каноном форм. Поразительно, как обесценивается, обесцвечивается до неузнаваемости, перелицовывается чудесная ткань средневековой фабулы в руках «поэтичного» любителя. Всему виной любовь к поэтичному, к «французскому коврику» и недостаток филологического образования.
Очевидно, Свентицкий соблазнился лаврами главаря теперешней романтики Бедье. Бедье воссоздал по Кретьену и другим источникам утраченную фабулу Tristan et Izeut[90]. «Тристан и Изольда» Бедье – настоящее чудо реконструкции, почти подлинник – и, безусловно, заслуживает перевода на русский язык.
Примечания
1
Только представлю себе той ночи печальнейший образ,
Той, что в Граде была ночью последней моей,
Только лишь вспомню, как я со всем дорогим расставался, —
Льются слезы из глаз даже сейчас у меня.
(Пер. С. Шервинского)
(лат.: Публий Овидий Назон. Скорбные элегии, кн. 1, элегия 3; стихи 1–4 (М., 1978, с. 10).
2
Букв.: «Мы стремимся в ясные города Азии» (лат., Катулл, стихотв. XLVI, стих 6.)
3
Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (франц., из стихотв. П. Верлена «Art poétique».)
4
«Послушайте эту простую песенку…» (франц.) – контаминация строк из стихотв. Верлена «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poétique» («Rien de plus cher que la chanson grise…» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).
5
«Отец Мартин» (франц.).
6
«Доброй девицей была Евлалия. Красивой была телом, еще прекраснее душой…» (старофранц., подстрочный перевод Г. Г. Деренковской).
7
Строка из «Chorus Mysticus», которым завершается II часть «Фауста» Гете (нем.).
8
«Сто новых новелл» (франц.) – памятник французской повествовательной прозы (1455).
9
«Красное и черное» (франц.).
10
«Третье сословие» (франц.).
11
Истина, Свобода, Природа, Божество (франц.).
12
Добродетель (франц.).
13
«Р и м с к а я д о б л е с т ь» (франц.) – выражение, обозначающее доблесть, мужество, силу духа, достойные древнего римлянина.
14
«И г р а в м я ч» (франц.) – стихотв. Шенье, посвященное художнику Луи Давиду, автору картины «Клятва в Зале для игры в мяч». (В этом зале 20 июня 1789 года депутаты третьего сословия поклялись не расходиться до тех пор, пока не получат конституции для Франции.)
15
…Отцы народа, созидатели законов!
Вы, кому дано основать рукой твердой и уверенной
Кодекс поведения для человека…
(Здесь и далее подстрочный перевод с французского.)
16
…Словно беременная Латона, уже почти ставшая матерью,
Жертва ревнивой власти,
Плавала, скиталась она, не находя пристанища,
по всему свету…
17
Узда (франц.).
18
…Угнетатель никогда не бывает свободным…
19
Буколики, идиллии (франц.).
20
«К Камилле» (франц.).
21
…И далее в очаровательном тоне письмо задает мне вопрос:
Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требую!
Чего я хочу? – говоришь ты. – Я хочу, чтобы миг твоего
возвращения
Казался тебе слишком далеким; я хочу, чтобы ночью и днем
Ты любила меня. (Ночью и днем, увы, я терзаюсь.)
Находясь среди людей, будь среди них одинокой;
Спи с мыслью обо мне; мечтай увидеть меня рядом с собой;
Не знай никого, кроме меня, и будь вся со мной.
22
Т е п л и ц ы (франц.) – намек на сборник стихов М. Метерлинка «Теплицы» (1889).
23
М ё н с ю р Л у а р (франц.) – тюрьма в г. Мён.
24
«Неужели вы бросите здесь бедного Вийона?» (франц.) – из стихотворения Ф. Вийона «Послание к друзьям».
25
Сен-Бенуа ле Бетурне (франц.).
26
М-ль Брюер (франц.).
27
Бздех (франц, простонародное выражение).
28
Букв.: «Пуканье дьяволу» (франц.).
29
«Р а к о в и н а» (франц.) – название известной шайки разбойников. Ряд стихотворений Ф. Вийона написан на воровском жаргоне.
30
К о л л е ж д е Н а в а р р (франц.) – название учебного заведения.
31
«М а л о е з а в е щ а н и е» (франц.).
32
«Б о л ь ш о е з а в е щ а н и е» (франц.) – основное произведение Ф. Вийона (впервые издано в 1489 году).
33
Сен Жак (франц.).
34
Интерьер (франц.).
35
«Баллада о толстой Марго» (франц.).
36
«Движение – прежде всего!» (франц.). (У. П. Верлена в «Art poétique»: «Музыка – прежде всего!»)
37
Букв.: «П р и ю т