28
Или «наблюдатель жизни человеческой» (1559–1604) – также герой испанского плутовского романа, пронизанного духом Контрреформации.
29
Первый и самый яркий немецкий плутовской роман, изданный в 1669 году. Имя героя переводится с латыни как «Наипростейший».
30
«История Жиль Бласа из Сантильяны» – французский плутовской роман (1715–1735), последнее значительное произведение этого жанра.
31
Средневековая драматизированная новелла в диалогической форме в 22 актах, выходивших в период с 1501 по 1504 годы, считается прообразом плутовского романа.
32
Помимо критики, Панкраци сам занимался литературным творчеством. Любопытно, что среди его текстов есть и попытка современной обработки басен Эзопа (L’Esopo moderno, 1930).
33
Коллоди, вероятно, играет здесь со значением слова siroppo: помимо буквального, есть еще и переносное, обозначающее «скучный разговор». Сироп Пальяно действительно активно применяли в лечебных целях, начиная с 1838 года: он был известен как очищающее организм средство. Считалось, что он может помочь при любой болезни, так как улучшает состояние крови и даже заменяет кровопускание при помощи пиявок. Также Пальяно купил во Флоренции дом, где ранее размещалась тюрьма, и с 1854 года устроил в нем театр. Коллоди иронически описывает этот эпизод в своем романе: «Сироп – это жидкий памятник, а ему нужен был памятник твердый, долговечный, способный увековечить фамилию Пальяно».
34
Этот тип космогонического мифа обычно предполагает различие между верховным, скрытым богом и злобным меньшим божеством (иногда связанным с ветхозаветным Яхве, создателем материального мира).
35
Судя по описанию, данному Коллоди, Джеппетто жил в каморке без окон и даже, вероятно, без двери в коридор: именно таким образом свет проникал с лестницы. В книге упоминается, что Пиноккио, вернувшись домой после того, как его новоиспеченный отец попал в тюрьму, обнаружил, что «уличная дверь притворена», и именно ее герою понадобилось открыть силой, чтобы попасть внутрь.
36
Здесь и далее отрывки из священных текстов приводятся в синодальном переводе.
37
Гипотеза о том, что Книга Бытия состоит из двух источников, в одном из которых Бог обозначается именем Элохим, а в другом – Яхве, принадлежит французскому врачу Жану Астрюку, жившему в XVIII веке. Аналогичное предположение выдвинул и немецкий профессор теологии Иоганн Эйхгорн.
38
Слово prokopé (греч. προκοπή) имеет несколько значений: прогресс, успех, прок.
39
В русском переводе головной убор Пиноккио обозначается как «колпак», однако итальянское berretto обычно подразумевает фуражку, кепку или шапку. Очевидно, эта интерпретация появилась из-за того, что на классических иллюстрациях к сказке героя изображают именно в колпаке и со временем этот образ стал привычным. Чуть позже автор обратит на это внимание, когда будет комментировать эпизод с превращением в осла.
40
Автор отсылает здесь к максиме, которой сам Манганелли открывает свой трактат о героикомическом начале в театре («Гиларотрагедия»): L’uomo ha natura discenditiva, то есть «Человек по натуре своей стремится к нисхождению в преисподнюю».
41
Халкидий жил в IV–V веках до нашей эры и известен в первую очередь переводом платоновского диалога «Тимей» и комментарием к нему. Вероятно, он был греком по происхождению, но точных сведений об этом нет: откуда у автора появилась гипотеза о его еврейских корнях – неизвестно.
42
Книга де Мартино называется «Смерть и ритуальный плач» (1958), в ней рассказывается о древних корнях этого действа в народной культуре и его «наследии» в христианстве.
43
Эта необычная реакция на голод нуждается в пояснении. Как пишет Ю. А. Рылов в своей монографии, посвященной сравнению аспектов русской и итальянской картин мира, в итальянском языке есть устойчивое выражение sbadigliare dalla fame, то есть «зевать от голода», которое кажется носителям русского языка несколько странным, потому что в нашем ви́дении зевают скорее от скуки. В сказке Коллоди не раз повторяет это выражение, чем еще раз подтверждает эту гипотезу.
44
У Коллоди Пиноккио обращается к Джеппетто на «вы» (voi), причем это происходит после того, как тот становится его «отцом». Возможно, это отражение нормы эпохи и уважительное обращение к родителю, либо здесь действительно есть намек на «божественную» природу его создателя.
45
Одна из подземных рек, протекающих в подземном царстве Аида.
46
В пер. М. Гаспарова «Верная собака»:
Глупец бывает рад внезапной щедрости,
Но умный видит в ней прикрытье хитрости.
Ночной грабитель, хлеб собаке бросивши,
Узнать хотел, нельзя ли подкупить ее.
«Заткнуть мне хочешь рот, – собака молвила, —
Чтоб я о добре хозяйском не залаяла?
Ты просчитался: сам велишь мне бодрствовать,
Чтоб эту щедрость не покрыл ты с выгодой».
47
Пер. М. Гаспарова.
48
В оригинале Коллоди тоже приводит форму женского рода и множественного числа от имени героя, ведь это имя, а не фамилия.
49
Самый очевидный перевод слова burattino – «марионетка», но Пиноккио с самого начала проявляет себя как самостоятельное создание, поэтому это обозначение не совсем корректно. У этого слова есть и переносное значение – «легкомысленный человек», «паяц», и оно также в определенной степени соответствует характеру и поведению героя, но его сложно передать в переводе. Однако, как заметит Агамбен в этой главе, во времена Коллоди слова burattino и marionetta были синонимами, поэтому он не видит между ними особенных различий.
50
Вероятно, автор намекает на эпизод с пребыванием Пиноккио в Стране увеселений, где все дни недели, кроме выходных, были четвергами, поскольку в этот день дети в Италии не ходят в школу.
51
Источник цитаты неизвестен, автор не обозначает его. Возможно, речь идет об анонимном тексте.
52
Эонами в гностической терминологии называют духовные существа, или же эманации высшего божества, которые властвуют над миром и порядком в определенную эпоху.