Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3 - Мосян Тунсю. Страница 96


О книге

Раздавленный в кромешной тьме, десятилетиями не видя солнечного света – в оригинале употребляется идиома 不见天日 (bùjiàntiānrì) – в букв. пер. с кит. «не видя света дня», в переносном значении – «страдать от подавления и несправедливости».

160

Три цуня – около 10 см.

161

В паре чжанов – метрах в семи.

162

Разным родам разные пути – 非我族类,其心必异 (fēi wǒ zú lèi qí xīn bì yì) – в пер. с кит. «Разный род – значит, и сердце разное», высказывание из «Цзо-чжуань. Четвёртый год правления Чэн-гуна», написанного Цзо Цюмином около IV в. до н. э. к хронике «Чуньцю» – «Вёснам и осеням» (приписываемой Конфуцию летописи княжества Лу, пятой книге конфуцианского «Пятикнижия»). Означает, что люди, не принадлежащие к одному роду, не могут чистосердечно стремиться к одной цели. «В древних записях есть высказывание: “Разный род – а значит, и сердце разное”. Хоть Чу велико, они не принадлежат нашему роду, захотят ли они прислушаться к нашим словам? Гуну следует остановиться».

163

Подтасовки и недомолвки – в оригинале два чэнъюя:

断章取义 (duànzhāng qǔyì) – в пер. с кит. «вырывать цитаты из контекста»;

缺斤少两 (quē jīn shǎo liǎng) – в пер. с кит. «отсутствует цзинь, не хватает ляна», в переносном значении – «недомерить, недовесить».

164

Использовать врага ради собственных целей – в оригилале чэнъюй 养寇自重 (yǎngkòu zìzhòng) – в букв. пер. с кит. «поддерживать разбойников, ценить себя».

165

Делать всё своими руками – в оригинале чэнъюй 亲自出马 (qīnzì chūmǎ) – в пер. с кит. «самолично выступить в поход (выехать на коне)» – обр. в знач. «взять дело под личный контроль», «противостоять врагу лично».

166

Сотня чжанов – около 330 метров.

167

Примерно 500 кг.

168

Занимаясь чем угодно, кроме своих прямых обязанностей – в оригинале 摸鱼 (mōyú) – в букв. пер. с кит. «ловить рыбу руками», в образном значении «заниматься посторонними делами; делать вид, что работает».

169

Мелькание теней на стенках вращающегося фонаря-калейдоскопа, в котором зажгли свечу 走马灯(zǒumǎdēng) – в букв. пер. с кит. «фонарь скачущих лошадей» – фонарь со свечой и маленькой каруселью внутри, которая вращается от движения разогретого воздуха.

170

Порицание – в оригинале 小鞋 (xiǎoxié) – в букв. пер. с кит. «маленькая (тесная) обувь», образно в значении «затруднение; трудность».

171

Невредимо покоящийся – в оригинале 滴水不漏 (dī shuǐ bù lòu) – в букв. пер. с кит. «и капля воды не просочится», в образном значении «без сучка и без задоринки», «комар носа не подточит».

172

Они с мечом – одно целое – в оригинале 同命 (tōngmìng) – в пер. с кит. «делить судьбу; жить одной жизнью; вместе жить и умереть» (например, о верных супругах).

173

Был у вас за спиной 在你身后 (zài nǐ shēnhòu) – помимо буквального значения, образно также может означать «поддерживать кого-либо».

174

Двигаясь быстрее ветра – в оригинале 前面那个脚底生风,后面那个游魂 – в пер. с кит. «впереди ступни – ветер, позади – блуждающая душа».

175

Я, конечно, ожидал чего-то сногсшибательного, но не до такой же степени! – в оригинале: 驴我呢还小推手—你丫推土机吧 – в пер. с кит. «Вместо малого двигателя сюжета ты выкатила мне бульдозер!» – используется игра слов: двигатель сюжета (движущая сила) 推手 (tuīshǒu) переводится также как «толчок руками (вид парных упражнений в тайцзицюань).

176

Собачья жизнь – в оригинале 狗血淋头 (gǒuxiě lín tóu) – в букв. пер. с кит. – «поток собачьей крови на голову», образно – «проклинать, ругать на чем свет стоит». Выражение «собачья кровь», возникло от 洒狗血 (sǎgǒuxiě) – «разливать собачью кровь», обр. в знач. «переигрывать», «чрезмерно драматизировать».

177

Несравненный повелитель вод 无敌水神 (wúdí shuǐ shén) – в букв. пер. с кит. «не имеющий себе равных речной бог».

178

Годная дрочка – в оригинале 尚可一撸 (shàngkě yī lū) может означать как «как следует потереть», «хорошенько выбранить», так и, собственно, это самое.

179

Окончательно запутался в своих чувствах 患得患失 (huàn dé huàn shī) – в пер. с кит. «бояться получить и бояться потерять», в образном значении – «всего бояться, жить в постоянном беспокойстве, не решаться на что-то».

180

Зелёный 绿 (lǜ) здесь является сокращённым от 湖绿 (húlǜ), «озёрно-зелёный» или «светло-зелёный», что в образном значении – «вздорные сплетни, фабриковать слухи, распространять клевету», благодаря истории о том, как один из известных пользователей Цзиньцзяна однажды снял правдоискательский фильм под названием «Озёрно-зелёный», который оказался чистым вымыслом.

Цзиньцзян 晋江 (jìnjiāng) – так называется сайт JJWXC, на котором размещаются многие известные китайские романы (в частности, именно там была опубликована «Система»). В «Системе» BL-канал Цзиньцзяна противопоставляется гаремным романам вымышленного сайта Чжундянь.

181

Последовать и в смерти – в оригинале 殉情 (xùnqíng) – в букв. пер. с кит. «пожертвовать собой во имя любви», что означает «совершить двойное самоубийство из-за невозможности быть вместе» (зачастую из-за протеста родителей).

182

Подвергшийся всеобщему осуждению – в оригинале чэнъюй 众矢之的 (zhòng shǐ zhī dì) – в пер. с кит. «тот, на кого направлены всеобщие стрелы», образно о предмете всеобщего обсуждения и порицания, «объект всеобщих нападок», «мишень общественной критики».

183

Навлёк позор – в оригинале 伤风败俗 (shāngfēng bàisú) – в пер. с кит. «действовать разлагающе на нравы и устои; падение нравов и устоев».

184

Снимет шкуру – в оригинале 剐 (guǎ) – в пер. с кит. «уколоться, порезаться», устаревшее – «состругивать мясо с костей; четвертовать».

185

Ничего особо ужасного – в оригинале 伤天害理 (shāngtiān hàilǐ) – в пер. с кит. «нарушать законы божеские и человеческие; подрывать моральные устои; поступать бессовестно».

186

Настоящая литература 纯文学 (chúnwénxué) – в пер. с кит. «чистая литература без примесей». До 4 мая 1919 г. так назывались философские и исторические произведения, после – художественная литература.

187

Анти-фанат 黑粉 (hēifěn) – хэйфэн – в букв. пер.

Перейти на страницу: