Странники моря - Джек Лондон. Страница 32


О книге
с прямыми парусами, грот-мачта с косыми парусами.

7

(?). Искушенный читатель, конечно, заметил, что перевод морских терминов в тексте рассказов, мягко говоря, не вполне адекватен: ворот (вероятно, брашпиль), чалка (бросательный или швартовый конец), нефтянка (танкер) и т. д. Что здесь имелось в виду под словом «рею» — трудно угадать.

8

Суда берегового плавания (прим. изд.)

Перейти на страницу: