Чучело акулы за $12 миллионов. Продано! Вся правда о рынке современного искусства - Дональд Томпсон. Страница 102


О книге
герой романа Роберта Блоха «Психо», а также снятого по его мотивам одноименного триллера Альфреда Хичкока; убийца-психопат.

3

Упомянутая выставка называлась «Sensation», что можно перевести как «сенсация, шумиха, фурор», как «ощущение» или как «чувствительность к раздражению».

4

В названии скрыта игра слов, отсылающая к порнографии: оно может быть переведено как «Большой белый петух», но на сленге английское слово «сock» означает также «половой член».

5

Название представляет собой грубое ругательство с сексуальной подоплекой в адрес полиции.

6

«Бегипёсбегипёсбеги» (англ.).

7

International Klein Blue (англ.).

8

Аптека (англ.).

9

Что-то вроде «Больной пандус» (англ.).

10

«Армейский малый» (англ.).

11

Название «For the Love of God» можно перевести и так и так.

12

«Счастливая голова» (англ.).

13

Andy Warhol Authentication Board (англ.) – Комиссия для выяснения подлинности работ Энди Уорхола.

14

«Labour isn’t working» (англ.). Labour Party – название Лейбористской партии, противника консерваторов на выборах.

15

Самые обычные люди (англ.).

16

«Merry Christie’s» (англ.) – игра слов, отсылающая к традиционному рождественскому пожеланию «Merry Christmas» – «Веселого Рождества».

17

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

18

Международная ярмарка Европейского фонда искусств (англ.).

19

Букв.: «Бег от страха / Веселье от зада» (англ.).

20

Аббревиатура имени аукциониста, полное имя которого Питер Сесил Уилсон, одновременно отсылает к названию линейки персональных компьютеров «PCW», производившейся британской фирмой Amstrad с 1985 по 1998 г.

21

Звездочкой помечены адреса сайтов, неактивных к моменту данного переиздания.

22

За все разрешения DACS автор книги заплатил авторам – членам DACS за использование репродукций художественных работ.

Перейти на страницу: