3
Упомянутая выставка называлась «Sensation», что можно перевести как «сенсация, шумиха, фурор», как «ощущение» или как «чувствительность к раздражению».
4
В названии скрыта игра слов, отсылающая к порнографии: оно может быть переведено как «Большой белый петух», но на сленге английское слово «сock» означает также «половой член».
5
Название представляет собой грубое ругательство с сексуальной подоплекой в адрес полиции.
6
«Бегипёсбегипёсбеги» (англ.).
7
International Klein Blue (англ.).
8
Аптека (англ.).
9
Что-то вроде «Больной пандус» (англ.).
10
«Армейский малый» (англ.).
11
Название «For the Love of God» можно перевести и так и так.
12
«Счастливая голова» (англ.).
13
Andy Warhol Authentication Board (англ.) – Комиссия для выяснения подлинности работ Энди Уорхола.
14
«Labour isn’t working» (англ.). Labour Party – название Лейбористской партии, противника консерваторов на выборах.
15
Самые обычные люди (англ.).
16
«Merry Christie’s» (англ.) – игра слов, отсылающая к традиционному рождественскому пожеланию «Merry Christmas» – «Веселого Рождества».
17
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
18
Международная ярмарка Европейского фонда искусств (англ.).
19
Букв.: «Бег от страха / Веселье от зада» (англ.).
20
Аббревиатура имени аукциониста, полное имя которого Питер Сесил Уилсон, одновременно отсылает к названию линейки персональных компьютеров «PCW», производившейся британской фирмой Amstrad с 1985 по 1998 г.
21
Звездочкой помечены адреса сайтов, неактивных к моменту данного переиздания.
22
За все разрешения DACS автор книги заплатил авторам – членам DACS за использование репродукций художественных работ.