Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология. Страница 46


О книге
class="p">38

В Японии существовало поверье, будто земляные черви холодной осенью имели привычку печально напевать.

39

Хаги – полукустарник, цветущий осенью лиловыми и розоватыми цветами.

40

Цветы патринии (оминаэси) в иероглифическом написании читаются как «две девицы легкого поведения».

41

Госе́ – название сорта хурмы.

42

Хорю-дзи – старейший в Японии буддийский храм, построенный в начале VII века н. э. Расположен в городе Икаруга префектуры Нара.

43

Кото – струнный музыкальный инструмент, японская цитра.

44

К осеннему празднику хризантем делают остовы деревянных кукол, на которые надевают пышные платья из цветов.

45

Коку – мера объема в Японии. 1 коку примерно равен 180,4 л.

46

«Княжеская тропа» – дорожка, по которой проносят цветы-победители на празднике хризантем.

47

В стихотворении Исса сравнивает большие плоские хризантемы, слегка напоминающие подсолнух, с бритыми черепами послушников, которые увенчаны белыми головными повязками хатимаки.

48

Столичные птицы – поэтическое название птиц миякодори, разновидности чаек, воспетой еще в IX веке прославленным поэтом Аривара Нарихира в его странствиях вдали от императорской столицы Хэйан (Киото).

49

«Малая весна» (кохару) – поэтическое название одиннадцатого (зимнего) месяца по лунному календарю.

50

В Центральной и Южной Японии слива зацветает еще зимой.

51

Десятый месяц по лунному календарю относится к зиме.

52

Мино – толстая накидка из соломы, служившая укрытием от дождя и снега.

53

Хаси – палочки для еды.

54

Камышовка – название японского (восточноазиатского) соловья.

55

Имеется в виду кисть для письма и рисования.

56

Котацу – низкий деревянный каркас стола, накрытый одеялом, на которое сверху положена столешница. Под одеялом располагался источник тепла, например ящик с нагретыми камнями.

57

«Дневник путешествия из Тоса» – произведение японской литературы X века. Автор – Ки-но Цураюки.

58

На праздник весеннего равноденствия перед началом весны в доме, по обычаю, рассыпают бобы, приговаривая: «Черти вон! Счастье в дом!»

59

Аллюзия на знаменитую «месть сорока семи ронинов», которая свершилась 14 декабря 1701 года. В эту ночь бывшие вассалы князя Асано штурмовали усадьбу Кира Ёсинака и убили обидчика своего сюзерена. Это событие стало отмечаться как народный праздник.

60

Стражи врат (два царя) – два из четырех стражей сторон света в буддийской культуре. Обычно их грозные изваяния размещаются у входа в большой буддийский храм.

61

Тёкодо – псевдоним Акутагавы Рюноскэ.

62

Камфарный лавр (кусу) – огромное дерево с мощной корневой системой.

63

Деревья камелии цветут зимой.

64

1 сяку – 30,3 см.

65

Имеется в виду двенадцатый лунный месяц.

66

В Японии, в силу особенностей морского климата, разновидность града часто проявляется зимой.

67

Искры летят от железных наконечников дорожных посохов носильщиков паланкина, ударяющих о камень.

68

Ёсида Дзотаку – известный в Мацуяме каллиграф и мастер живописи тушью сумиэ эпохи Эдо.

69

Мэйгэцу – дзэнский храм в Камакуре, основан в 1160 году.

70

Нижний город – центральный район Киото.

71

Обычай колотить ночью в миски в течение сорока восьми дней с 13-го числа одиннадцатого лунного месяца связан с поминовением святого подвижника Куя (903–972), который строил по всей стране мосты и рыл колодцы.

72

В десятом лунном месяце Каннадзуки (месяц ушедших богов), согласно поверью, все боги, покидая места своего постоянного обитания, собираются в синтоистском святилище Идзумо.

73

Проводы уходящего года в виде дружеской вечеринки – старинный японский обычай, сохранившийся и поныне.

74

Фудо-мёо – верховное божество в сектах эзотерического буддизма Сингон и Тэндай.

75

Большая чистка (букв. очистка от сажи) – генеральная уборка, которая, по обычаю, проводится в зимнее время. В частности, чистят синтоистский и буддийский алтари в доме.

76

Нори – сушеная прессованная морская капуста в виде тончайших листков.

77

В данном случае имеется в виду встроенная в углубление в полу жаровня, вокруг которой по традиции располагались все члены семьи.

78

Имеется в виду камико – дождевая накидка из вощеной бумаги.

79

Будда Шакьямуни – основатель буддизма.

80

Тесто для рисовых колобков моти толкут в большой ступке деревянными молотами.

81

По-японски слово «папа» звучит как «тити».

82

Имеется в виду озимая посадка ячменя.

83

Нарциссы в Японии местами расцветают и зимой.

84

Речь идет о синтоистских мистериях Кагура на темы священных мифов и легенд.

85

Хёбукё – персонаж романа Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи», брат принца Гэндзи. В главе «Светлячки» Хёбукё видит прекрасную деву Тамадзакура в мерцании светляков, которых Гэндзи умышленно выпустил у нее за ширмой, и влюбляется в нее.

86

В «Повестях из Исэ» (эпизод 39) вельможа Минамото Итару видит лицо сидящей в карете дамы при свете от роя светляков.

87

Храм Инари, посвященный синтоистскому божеству, лису Инари, находится в Фусими, на окраине Киото.

88

«Лисьи огни» – название блуждающих огоньков на лугах и горах. Храм Инари ассоциировался с лисьими чарами и «лисьими огнями».

89

Баосы – любимая дочь чжоуского царя Ю-вана. Согласно японской легенде, после смерти она перевоплотилась в девятихвостую золотую лису Тамамо-но-маэ, которая, обернувшись красавицей, обольстила императора-инока Го-Тоба. Поскольку от девицы исходило золотое свечение, император приказал

Перейти на страницу: