В Японии существовало поверье, будто земляные черви холодной осенью имели привычку печально напевать.
39
Хаги – полукустарник, цветущий осенью лиловыми и розоватыми цветами.
40
Цветы патринии (оминаэси) в иероглифическом написании читаются как «две девицы легкого поведения».
41
Госе́ – название сорта хурмы.
42
Хорю-дзи – старейший в Японии буддийский храм, построенный в начале VII века н. э. Расположен в городе Икаруга префектуры Нара.
43
Кото – струнный музыкальный инструмент, японская цитра.
44
К осеннему празднику хризантем делают остовы деревянных кукол, на которые надевают пышные платья из цветов.
45
Коку – мера объема в Японии. 1 коку примерно равен 180,4 л.
46
«Княжеская тропа» – дорожка, по которой проносят цветы-победители на празднике хризантем.
47
В стихотворении Исса сравнивает большие плоские хризантемы, слегка напоминающие подсолнух, с бритыми черепами послушников, которые увенчаны белыми головными повязками хатимаки.
48
Столичные птицы – поэтическое название птиц миякодори, разновидности чаек, воспетой еще в IX веке прославленным поэтом Аривара Нарихира в его странствиях вдали от императорской столицы Хэйан (Киото).
49
«Малая весна» (кохару) – поэтическое название одиннадцатого (зимнего) месяца по лунному календарю.
50
В Центральной и Южной Японии слива зацветает еще зимой.
51
Десятый месяц по лунному календарю относится к зиме.
52
Мино – толстая накидка из соломы, служившая укрытием от дождя и снега.
53
Хаси – палочки для еды.
54
Камышовка – название японского (восточноазиатского) соловья.
55
Имеется в виду кисть для письма и рисования.
56
Котацу – низкий деревянный каркас стола, накрытый одеялом, на которое сверху положена столешница. Под одеялом располагался источник тепла, например ящик с нагретыми камнями.
57
«Дневник путешествия из Тоса» – произведение японской литературы X века. Автор – Ки-но Цураюки.
58
На праздник весеннего равноденствия перед началом весны в доме, по обычаю, рассыпают бобы, приговаривая: «Черти вон! Счастье в дом!»
59
Аллюзия на знаменитую «месть сорока семи ронинов», которая свершилась 14 декабря 1701 года. В эту ночь бывшие вассалы князя Асано штурмовали усадьбу Кира Ёсинака и убили обидчика своего сюзерена. Это событие стало отмечаться как народный праздник.
60
Стражи врат (два царя) – два из четырех стражей сторон света в буддийской культуре. Обычно их грозные изваяния размещаются у входа в большой буддийский храм.
61
Тёкодо – псевдоним Акутагавы Рюноскэ.
62
Камфарный лавр (кусу) – огромное дерево с мощной корневой системой.
63
Деревья камелии цветут зимой.
64
1 сяку – 30,3 см.
65
Имеется в виду двенадцатый лунный месяц.
66
В Японии, в силу особенностей морского климата, разновидность града часто проявляется зимой.
67
Искры летят от железных наконечников дорожных посохов носильщиков паланкина, ударяющих о камень.
68
Ёсида Дзотаку – известный в Мацуяме каллиграф и мастер живописи тушью сумиэ эпохи Эдо.
69
Мэйгэцу – дзэнский храм в Камакуре, основан в 1160 году.
70
Нижний город – центральный район Киото.
71
Обычай колотить ночью в миски в течение сорока восьми дней с 13-го числа одиннадцатого лунного месяца связан с поминовением святого подвижника Куя (903–972), который строил по всей стране мосты и рыл колодцы.
72
В десятом лунном месяце Каннадзуки (месяц ушедших богов), согласно поверью, все боги, покидая места своего постоянного обитания, собираются в синтоистском святилище Идзумо.
73
Проводы уходящего года в виде дружеской вечеринки – старинный японский обычай, сохранившийся и поныне.
74
Фудо-мёо – верховное божество в сектах эзотерического буддизма Сингон и Тэндай.
75
Большая чистка (букв. очистка от сажи) – генеральная уборка, которая, по обычаю, проводится в зимнее время. В частности, чистят синтоистский и буддийский алтари в доме.
76
Нори – сушеная прессованная морская капуста в виде тончайших листков.
77
В данном случае имеется в виду встроенная в углубление в полу жаровня, вокруг которой по традиции располагались все члены семьи.
78
Имеется в виду камико – дождевая накидка из вощеной бумаги.
79
Будда Шакьямуни – основатель буддизма.
80
Тесто для рисовых колобков моти толкут в большой ступке деревянными молотами.
81
По-японски слово «папа» звучит как «тити».
82
Имеется в виду озимая посадка ячменя.
83
Нарциссы в Японии местами расцветают и зимой.
84
Речь идет о синтоистских мистериях Кагура на темы священных мифов и легенд.
85
Хёбукё – персонаж романа Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи», брат принца Гэндзи. В главе «Светлячки» Хёбукё видит прекрасную деву Тамадзакура в мерцании светляков, которых Гэндзи умышленно выпустил у нее за ширмой, и влюбляется в нее.
86
В «Повестях из Исэ» (эпизод 39) вельможа Минамото Итару видит лицо сидящей в карете дамы при свете от роя светляков.
87
Храм Инари, посвященный синтоистскому божеству, лису Инари, находится в Фусими, на окраине Киото.
88
«Лисьи огни» – название блуждающих огоньков на лугах и горах. Храм Инари ассоциировался с лисьими чарами и «лисьими огнями».
89
Баосы – любимая дочь чжоуского царя Ю-вана. Согласно японской легенде, после смерти она перевоплотилась в девятихвостую золотую лису Тамамо-но-маэ, которая, обернувшись красавицей, обольстила императора-инока Го-Тоба. Поскольку от девицы исходило золотое свечение, император приказал