Кэтрин Коултер - Ночная тень. Страница 95


О книге

Лили снова хихикнула:

— Нет, я просто больше не могу смеяться!

— Мой долг и жизненная миссия — сделать тебя счастливой. Пора бы уж к атому привыкнуть.

— Хорошо, — согласилась Лили, целуя его.

— Но это и твоя миссия, жена.

— Хорошо, — снова сказала она голосом, пронизанным солнечным смехом.

Примечания

1

Стой! Кто идет? (фр

2

Birch — береза, hawthorne — боярышник (англ.)

3

Sylva Sylvarum — Лес Лесов (лат.)

4

«Коринтианс» — аристократический футбольный клуб

5

«Таттерсоллз» — аукцион чистокровных лошадей.

6

Джейн Грей — одна из жен короля Генриха Восьмого.

7

Боу-стрит — улица, где находится полицейское управление Лондона

8

Бедлам — сумасшедший дом в Лондоне

9

Шарп — известный игрок, славился беспроигрышной игрой; обладал феноменальной памятью

10

Гуантер — лошадь для спортивной охоты и препятствиями.

11

Стоун — мера веса, равная 14 фунтам .

12

Знаменитые итальянские живописцы и композиторы

Перейти на страницу: