Сила безмолвия - Карлос Кастанеда. Страница 74


О книге
К.: София, 2011). – Прим. ред.

2

В восьмой книге КК понятие «power» – «Сила» – заменено понятием «spirit» – «дух». – Здесь и далее прим. перев.

3

Assemblage point (англ.).

4

Abstract core (англ.).

5

Knock (англ.) – стук, удар, толчок, стучать, толкать и т. д. – переводится в зависимости от контекста как «толчок» или «стук», «толкать» или «стучать».

6

The tenant (англ.) – владелец, обитатель, арендатор.

7

Sobriety (англ.) – трезвость, умеренность.

8

Cunning (англ.) – хитрый, коварный, умелый, ловкий, прелестный, искусный.

9

Sweet (англ.) – приятный, добрый, мягкий, милый, прелестный и т. д.

10

Recollection (англ.) – (здесь) вспоминание – в отличие от remembering (англ.) – воспоминание.

11

Descent (англ.) – спуск, падение, внезапное падение, обрушивание и т. д.

12

The somersault (англ.) – сальто, кувырок, резкая перемена.

13

Yo-yo (англ.) – игрушка – мячик или чертик на резинке.

14

Recapitulation (англ.).

15

Sobriety (англ.) – трезвость, собранность, уравновешенность и т. д.

16

Concern (англ.) – беспокойство, тревога, важность, забота и т. д.

17

UCLA (англ.) – Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

18

The two one-way bridges (англ.).

Перейти на страницу: