Дом одинокого молодого человека : Французские писатели о молодежи - Эрве Базен. Страница 137


О книге
времен Великой французской революции.

9

По представлениям древних, Феникс — сказочная птица, в старости сжигавшая себя и возрождавшаяся из пепла молодой и обновленной; символ вечного обновления.

10

НОЖД — Национальное общество железных дорог Франции.

11

Снэк — разг. от снэк-бар (англ.) — ресторан-закусочная.

12

Имеется в виду танцовщица, которую специально нанимают, чтобы приглашать танцевать посетителей бара.

13

Тьюппер Вэа (англ.) — тьюпперовская распродажа.

14

Warum (нем.) — почему.

15

Здесь: Уильямса! Уильямса! (англ.).

16

Экорше (фр. écorché — «освежёванный») — анатомический рисунок или скульптура, изображающий человека или животное, показывающий мускулы без кожи.

17

Английское ругательство.

18

Боулинг — разновидность кеглей.

Перейти на страницу: