ПОЭЗИЯ МАЙЯ
[116]
Перевод с киче Р. Кинжалова
* * * Привет тебе, о Цаколь, привет тебе, о Битоль![117] Воззри на нас, внемли нам, не притесняй нас, не отворачивайся от нас, о божество, сущее на небесах и на земле, сердце небес,[118] сердце земли![119] Даруй нам потомство, даруй нам слово на путях дня, на путях света! Пусть наступит заря, пусть придет день! Да будет много дорог, да будет много путей! Дай нам спокойствие и свет, спокойствие и мир! Да будет совершенный свет и совершенный мир! Даруй нам достойную жизнь и благое существованье, о ты, Хуракан, Чипи-Какулха, Раша-Какулха, Чипи-Нанавак, Раша-Нанавак, Вок,[120] Хун-Ахпу,[121] Тепев,[122] Кукумац, Великая мать, Великий отец, Шпийакок, Шмукане, Праматерь солнца, Праматерь света! Пусть наступит заря! Пусть придет день! * * * И вот тогда взошло солнце. Велика была радость малых зверей и больших. Они поднялись с речных берегов, из ущелий. Они стояли на горных вершинах, и лица их были обращены туда, где вставало солнце. Увидев его, зарычали пума и ягуар. Но первым залился песней длиннохвостый маленький попугай. Воистину счастливы были все звери. Широко распростерли крылья орел и белокрылый коршун, малые птицы и большие. Простерлись пред солнцем жрецы и те, что пришли почтить божество. Велика была радость жрецов и тех, что пришли почтить божество. Людей племени там и людей племени илок, людей рабиналя и какчикели, людей цикинаха и людей тухальха, учибахаа и кибахаа, людей батена[123] и могущественных йаки,[124] — всех племен, что живут поныне. Воистину никто бы не смог сосчитать всех этих людей. И когда занялась заря, все племена были вместе. И лицо земли высохло сразу на солнце. Солнце было подобно человеку, когда оно показалось на небе. Его лицо пылало, оно осушило поверхность земли. * * *