Перевод Ю. Петрова
Яркость цветов, песнопения празднеств он источает — слушайте, люди! Дом его пышный во мхах воздвигнут, дом его бабочками наполнен, света полна его песнь. Ярок цветок на сияющем троне, песнь его сеет цветы. Блаженство! Флейты цветущие ждут его в доме, труб ликованье и песнопенье, счастье в доме живет, В доме, увенчанном ахрой цветущей[49] и водяными цветами одетом, ты, жизнедатель, на ложе мягком из вечиоцветущего мха! Пахнет маисом красный цветок твой, в Мехико, здесь, раскрывает он венчик, бабочки мед золотой впивают, пьют его птицы, схожи с орлами, дом твой в цветах водяных из яшмы, как золото солнца, из ахры яркой, в Ана´уаке[50] ты вождь. Кружат цветы и звенят колокольцы — это твой барабан, повелитель. Красный цветок ты из огненных перьев, в Мехико, здесь, раскрывающий венчик, миру даешь ты благоуханье, им наслаждаются люди мира. Яркий упал изумруд на землю — цветок родился — родилась твоя песня! Если в Мехико будешь петь ты — солнцу над ним сиять. ПЕСНЬ БОГУ ВОЙНЫПеревод М. Самаева
Перевод М. Самаева
Дрожит земля: то песню заводят мексиканцы. Ее заслышав, пляшут орлы и ягуары. Приди к нам, уэшоцинка, и на лугу орлов увидишь мексиканцев, неистово кричащих. Там, на помосте стонов, уже приносят жертвы у самого подножья горы орлов, укрытой щитом густых туманов. Под гром гремушек, скрыты щитами, как туманом, своих врагов заклятых повергнут чичимеки-мексиканцы.[53] Под гром гремушек, в шлеме с кецалевым пером, орлы и ягуары из-за щитов врага разят горящим взглядом, глаза их смертоносны. А ну, скрести со мною свой взгляд: я мексиканец и в дом,