*Перевод К. Бальмонта
Перед богинею, в томленье, в ее божественном владенье, в черепаховом сиденье беременная родила. Перед богиней в устремленье, в ее возвышенном владенье, на черепаховом сиденье она ребенку жизнь дала. Выйди, выйди, торопись, выйди, милое дитя, светом ранним засветись, будь как перышко, блестя, нежным жемчугом зажгись, глянь, как звездочка, светя, выйди, выйди, торопись, торопись, торопись. ПЕСНЬ О ВЛАДЫКЕ НАШЕМ, ИСПИВАТЕЛЕ НОЧИ[33]Перевод М. Самаева
О испиватель ночи,[34] зачем ты переоделся? Вновь золотую свою одежду дождем окутай. Из драгоценных камней, владыка, твой дар — вода. По водостокам струится влага, в куст обращая перо кецаля,[35] чтоб драгоценной огнистой змейкой росток мой выполз. Маиса стебель, я не погибну, я не увяну. Ты, мое сердце из изумруда, стремишься к злату. Тебя размелют, о мое сердце, и муж созреет, и вождь родится для войн суровых. Дай изобилье маиса, бог мой! Его ростки перед тобою дрожат смиренно и в ожиданье глядят на горы. Тебя размелют, о мое сердце, и муж созреет, и вождь родится для войн суровых. ПЕСНЬ В ЧЕСТЬ ШОЧИПИЛЛИ[36]Перевод М. Самаева
Перевод М. Самаева
Я — Шочикецаль,[37] богиня цветов и любви. Я из дождливо-туманной явилась страны. Из Тамоанчана я, Шочикецаль, пришла. Крона священного дерева высится там, нежно-прохладные ветры поют над девятью небесами. Горестно плачущий Пильцинтекутли[38] ищет свою Шочикецаль. Следовать хочет за нею в край умиранья и скорби — вот отчего он так плачет. ГОНЧАР*Перевод Ю. Зубрицкого
Он тот, кто оживляет глину, кто острым взглядом видит в глине