Лисарда
(в сторону)
Вот случай: в темноте я с ним Поговорю.Белиса
(в сторону)
О, превосходно! Теперь я в темноте свободно Скажу ему, что он любим.Фелисардо
(в сторону)
Приближусь к Селии без света Свободно. Не видать ни зги.Селья
(в сторону)
Не разглядят мои враги, Поговорю с ним без запрета.Все расходятся в темноте. Белиса оказывается рядом с Лисардой, Селья с Флорой, а Фелисардо с Тиверьо.
Лисарда
(Белисе, тихо)
Ты хочешь выслушать меня, Любовь моя?Белиса
(тихо)
О, всей душою! И я тебе всю страсть открою!Фелисардо
(к Тиверьо, тихо)
О глазки, что светлее дня! Не надо ревности тумана!Тиверьо
Что ты такое шепчешь там?Фелисардо
Не веришь ты моим словам?Тиверьо
Боюсь проделок дон Хуана.Фелисардо
Белиса мне куда страшней.Селья
(Флоре, тихо)
О жизнь моя, мое мученье! За что, за что в душе моей Ты возбуждаешь подозренье И повод к ревности даешь?Флора
Кто это?Селья
Ты не узнаешь?Флора
Но вы в приятном заблужденье.Селья
Ты с ней не смей и говорить.Флора
А с кем я говорить не смею?Белиса
(Лисарде, тихо)
Я все сказать тебе успею. Мне страшно было страсть открыть, Но нынче рушилась преграда.Лисарда
Бог видит, как терзаюсь я! Свои страдания тая, Я претерпела муки ада.Фелисардо
(к Тиверьо)
Тиверьо
Какую ручку?Фелисардо
Ангел милый! Не гневайся! Все это было Совсем не по моей вине.Тиверьо
(громко)
Свечей сюда! Да что же это? Я голос твой не узнаю, Не понимаю речь твою. Лисарда! Люди! Дайте ж света!Белиса
(Лисарде, тихо)
Стыдливость забываю я Из-за тебя, мой ангел милый! Склоняюсь перед высшей силой. Дай руку мне!Лисарда
Она твоя.Фелисардо
(к Тиверьо)
Дай ручку.Тиверьо
Что за чертовщина?Входит Каррильо и факелом освещает дорогу дону Хуану.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Каррильо и дон Хуан.
Каррильо
Куда, сеньор?Дон Хуан
Куда иду? Не знаю сам, я как в чаду. Э! Что за странная картина?Тиверьо
Мы дожидаемся огня.Белиса
(в сторону)
Так с матерью я говорила? Ну что ж! Зато ей все открыла.Лисарда
(в сторону)
Так дочь узнала от меня, Что я раба люблю так нежно? Но и она в моих руках.Фелисардо
(в сторону)
Так это старику впотьмах Я о любви шептал прилежно?Тиверьо
(в сторону)
Я совершенно растерялся: Я думал — говорю с сестрой, А это в темноте ночной В любви мне Педро изливался.Селья
(в сторону)
О ночь! Всех заблуждений мать! При свете ясно оказалось, Что я тут Флоре объяснялась, Спешила чувства открывать.Лисарда
(дону Хуану, громко)
Откуда ты пришел, как грек, Чтобы обречь пожару Трою?[182]Дон Хуан
Пришел я за своей женою, Она теперь моя навек. Я увезу ее, а там уж Свободны будьте вы вполне, Забудьте думать обо мне, Спокойно выходите замуж.Лисарда
Что? Вот ее мы и запрем.Дон Хуан
Как? Ей и это угрожает?