Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Пусть хоть кивнет Красавица мне благосклонно!Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Заставь вступить Ее хоть в разговор глазами…Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Когда б я даме Мог нечто важное открыть…Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Тебе придется Мужлана превратить в осла, Чтоб мысль души моей не жгла, Что человеком он зовется!Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Другой осел Пусть будет слепотой наказан, Чтоб он о том, чем мне обязан, В своих законах не прочел.Мондрагон
Ох! Ах! Вот сколько Мондрагонов! Тут дался бы в обман дракон, Иль стал бы саламандрой он В горниле ваших жарких стонов. Но внешность изменить свою Я должен. Дайте кой-какую Одежду мне, и помогу я Блаженству вашему в раю. Пойду к красавицам и толком Им объясню, чего мы ждем.Дон Фернандо
Сверкать ты будешь серебром.Дон Энрике
Шуршать и бархатом и шелком.Мондрагон
Шелк! Бархат!Дон Энрике
Выгодна игра? Тогда красавиц убеди ты.Мондрагон
Я превращусь в чепрак, обшитый Пластинками из серебра.КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Мендо, Антона.
Антона
Нет, буду все такой же злою, Хоть тут провалится земля.Мендо
Антона
Сержусь, хоть знаю, Что мужа этим рассержу.Мендо
Меня рассердишь? Но ведь лестной Причиной вызван наш раздор — Любовью! Что ж мне, кроме ссор, Просить как милости небесной? Вчера, услышав, что в мой лес Наведываться стали воры, Умчался я, когда ты горы И побледневший край небес Лучом позолотила рдяным,— Ты, солнце!Антона
Рассержусь опять!Мендо
Помиримся! Иначе спать Уйдешь с лицом от слез румяным, А это, что ни говори, Дурным считают предвещаньем: Вновь тучи будут одеяньем Служить для утренней зари. Но слушай: я на самом деле В ущелье к нашим пастухам Свернул. Заночевать я там Решился, устрашась метели. Наскучили б мне, как всегда, Твои друзья своей беседой, Но случай вдруг туда соседа Привел.Антона
Кого? Идальго?Мендо
Да. Пустившись вместе в путь обратный, Друзьями стали мы. Сеньор Со мной вел долгий разговор. Он человек достойный, знатный. И разрешенья он просил К нам привести свою супругу — С женою познакомить друга.Антона
Так вот кто мужа покорил! От хитроумной в восхищенье, Простушкою ты пренебрег. Легко наряд красивый мог Пленить твое воображенье. Ты хочешь выше стать? Ну что ж, Понятно это мне: ученость, Богатство, роскошь, утонченность В ее гостиной ты найдешь. Ни роскоши, ни суесловья, Ни ослепительных причуд Ты, Мендо, не отыщешь тут, Здесь только я с моей любовью. Что говорить? Зачем? К чему? Ты у сеньора адвоката Слог перенял витиеватый И важным стал. Ступай к нему, Иль, чтоб сеньора не обидеть, Его ты мною примани…Мендо
Дуришь ты.Антона
На себя взгляни.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Инес и Хилоте.
Инес
Вовеки счастья мне не видеть!..Хилоте
А что, скажи, за счастье счесть?Инес
Да то, что привела дорога Сеньору к этому порогу. Вам выпала большая честь!Мендо
В чем дело, объясни?Хилоте
К вам в двери Стучится дама, чей наряд Тяжел, как заповедный клад, А шлейф — с версту по крайней мере. О господи! Не приведи Такое блюдо мне отведать!