Джейд Ли - Непокорная красотка. Страница 73


О книге

[3] Милочка, моя дорогая (фр.)

[4] Пикси – доброе маленькое сказочное существо в фольклоре юго-западной Англии.

[5] Кокни – уроженец восточной части Лондона.

[6] Англия долгие годы находилась в состоянии войны с Испанией, и слово «испанский» часто использовалось для обозначения чего-то нежелательного или не заслуживающего доверия. Расплачиваться испанской монетой – осуществлять платеж, внешне впечатляющий, но на самом деле ничего не стоящий.

[7] Чипсайд – улица в северной части Лондона; в средние века на этом месте находился главный рынок города.

[8] Гретна-Грин – название деревни на границе с Шотландией, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без представления соответствующих документов.

[9] Слова королевы Гертруды (Шекспир. «Гамлет», акт 3, сцена 2).

[10] Франкирование, или франкировка (от итал. fran-care – освобождать и лат. francus – бесплатный), – форма предварительной оплаты почтового сбора, материальное свидетельство оплаты услуг почтовой связи, предоставляемых учреждениями связи (почтой) по утвержденным тарифам.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу: