Перевод С. Апта
Родом я неизвестный. Я в Фивах живу, крепкостенномГороде. Мне привелось землю покинуть отцов.Милых предков моих не смей поносить, Аргирида,Ради забавы. Тебе рабская доля дана,Мне же, о женщина, беды другие достались в изгнанье,Множество бед. Но не мне рабство тяжелое знать.Нет, меня не продашь. Вдали, у равнины Летейской,Город прекрасный стоит. Это мой город родной.
«Рядом с рыдающим, Кирн…»Перевод С. Апта
Рядом с рыдающим, Кирн, никогда мы не станем смеяться,Как бы ни радовал нас в собственном деле успех.
«Трудно заставить врага-ненавистника верить обману…»Перевод В. Вересаева
Трудно заставить врага-ненавистника верить обману.Друга же очень легко другу, о Кирн, обмануть.
«Слово приносит обычно великий урон человеку…»Перевод С. Апта
Слово приносит обычно великий урон человеку,Если окажется он слишком взволнован, мой Кирн.
«Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку…»Перевод С. Апта
Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку,Делая душу его подлой и низкою, Кирн.
«О Киферея-Киприда…»Перевод В. Вересаева
О Киферея-Киприда, искусная в кознях[242], могучимДаром тебя одарил Зевс, отличая тебя.Ты покоряешь умнейших, и нет никого, кто настолькоБыл бы могуч или мудр, чтобы тебя избежать.
СИМОНИД КЕОССКИЙ[243]
Отрывок элегииПеревод Л. Блуменау
Нет у людей ничего долговечного. Истину этуВыразил лучше всего славный хиосец[244], сказав:«Так же, как листья деревьев, сменяются роды людские».Редко, однако же, кто, слушая эти слова,Воспринимает их сердцем своим — потому что надеждаВ каждом живет, с юных лет укореняясь в груди.Каждый, пока не увял еще цвет его юности милой,Много несбыточных дум носит в незрелом уме;Мысли о старости, смерти грозящей его не тревожат,Нет до болезней ему дела, пока он здоров.Жалок, чей ум так настроен, кто даже подумать не хочет,Сколь ненадолго даны смертному юность и жизнь!Ты же, постигнувший это, ищи до конца своей жизниБлаг, от которых душе было б отрадно твоей.
Анакреонту 1Перевод Л. Блуменау
Гроздьев живительных мать, чародейка лоза винограда!Ты, что даешь от себя отпрыски цепких ветвей!Вейся по стеле высокой над Анакреонтом-теосцем,Зеленью свежей покрой низкую насыпь земли.Пусть он, любивший вино и пиры и в чаду опьяненьяПевший на лире всю ночь, юношей, милых ему,Видит и, лежа в земле, над своей головою висящий,В гроздьях на гибких ветвях, спелый, прекрасный твой плод;Пусть окропляются влагой росистой уста, из которыхСлаще, чем влага твоя, некогда песня лилась!
2Перевод Л. Блуменау
Милостью муз песнопевца бессмертного, Анакреонта,Теос родной у себя в недрах земли приютил.В песнях своих, напоенных дыханьем харит и эротов,Некогда славил певец юношей нежных любовь.И в Ахероне теперь он грустит не о том, что, покинувСолнечный свет, к берегам Леты печальной пристал,Но что пришлось разлучиться ему с Мегистеем, милейшимИз молодежи, любовь Смердия кинуть пришлось.Сладостных песен своих не прервал он, однако, и мертвый,Даже в Аиде не смолк звучный его барбитон[245].
Дар Павсания АполлонуПеревод Л. Блуменау
Военачальник Эллады, Павсаний[246], могучему Фебу,Войско мидян поразив, памятник этот воздвиг.
Зевсу-освободителю[247]Перевод Л. Блуменау
Эллины, силою рук, и Арея искусством, и смелымОбщим порывом сердец персов изгнав из страны,В дар от свободной Эллады освободителю ЗевсуНекогда здесь возвели этот священный алтарь.
Защитникам ТегеиПеревод Л. Блуменау
Доблести этих мужей обязан ты, город Тегея[248],Тем, что от стен твоих дым не поднялся к небесам.Детям оставить желая цветущий свободою город,Сами в передних рядах бились и пали они.
Перевод Л. Блуменау
Граждан афинских сыны, победив на войне беотийцевИ халкидян племена, гнетом железных цепейДерзость уняли врагов. Как десятую долю добычиВ дар получила коней этих Паллада от них.
«Помер я — рад Феодор…»Перевод Ф. Петровского
Помер я — рад Феодор; а сам помрет, так другиеБудут рады тому. Все мы у смерти в долгу.
«Лишь погляжу на надгробье Мегакла…»Перевод Ю. Шульца
Лишь погляжу на надгробье Мегакла, становится сразу,Каллия, жалко тебя: как ты терпела его?
Мегарская надписьПеревод Л. Блуменау
Греции и мегарянам свободную жизнь увеличитьСердцем стремясь, мы в удел смерть получили: одни —Пав под высокой скалою Эвбеи, где храм Артемиды,Девы, носящей колчан, славный в народе, стоит,Или у мыса Микалы; другие — вблизи Саламина,Где финикийских судов ими погублена мощь;Те, наконец, — на равнине Беотии: пешие, смелоВ битву вступили они с конною ратью врага…Граждане наши за это на площади людной Нисеи[250]Памятник нам возвели, честью великой почтив.
Молитва коринфянок АфродитеПеревод Л. Блуменау
Женщины эти за греков и с ними сражавшихся рядомГраждан своих вознесли к светлой Киприде мольбы;Слава богине за то, что она не хотела акрополь,Греков твердыню, отдать в руки мидийских стрелков.
«В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший…»[251]Перевод Л. Блуменау
В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший.Мертвый, живому добром он отплатил за добро.
Пан Мильтиада[252]Перевод Л. Блуменау
Мне, козлоногому Пану, аркадцу, враждебному персам,Верному другу Афин, место здесь дал Мильтиад.
Фермопильские надписи[253] 1Перевод Л. Блуменау
Некогда против трехсот мириад здесь сражались четыреТысячи ратных мужей Пелопоннесской земли.
2Перевод Л. Блуменау
Славных покрыла земля — тех, которые вместе с тобоюУмерли здесь, Леонид, мощный Лаконики царь!Множество стрел и коней быстроногих стремительный натискВ этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.
3Перевод Л. Блуменау
Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.
Лев на могиле Леонида[254]Перевод Л. Блуменау
Между животными я, а между людьми всех сильнееТот, кого я теперь, лежа на камне, храню.Если бы, Львом именуясь, он не был мне равен и духом,Я над могилой его лап не простер бы своих.
«Памятник это Мегистия славного…»[255]Перевод Л. Блуменау
Памятник это Мегистия славного. Некогда персы,Реку Сперхей[256] перейдя, жизни лишили его.Вещий, он ясно предвидел богинь роковых приближенье,Но не хотел он в бою кинуть спартанских вождей.
«О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу…»Перевод Л. Блуменау