Росс Томас - Смерть в Сингапуре [сборник]. Страница 118


О книге

17

Военная академия.

18

Армейская разведка.

19

Имеются в виду субсидии, выплачиваемые правительством за сокращение посевных площадей и уменьшение производства сельскохозяйственной продукции. Эта мера применяется для борьбы с переполнением рынка продуктами и падением цен, вызывающим разорение фермеров.

20

Аэропорт Западного Берлина.

21

Марка рейнского вина.

22

Пивная.

23

Рыцарями плаща и кинжала называют агентов спецслужб.

24

Взбитый коктейль (фр.).

25

Имя Майкла в разговоре часто становится Майком.

26

Марка виски.

27

Борцовский прием.

28

Еще один коньяк, пожалуйста (нем,).

29

Один коньяк (нем.).

30

На здоровье (нем.).

31

Доллары — от bucks (амер. жарг.).

32

Название коктейля.

33

Группа анализа военной информации.

34

Общественная организация, занимающаяся лечением алкоголиков.

35

В те годы глава разведывательного ведомства ФРГ.

36

Маккоркл имеет в виду американо-кубинский конфликт.

37

До свидания (нем.)»

38

Прозвище сотрудников народной полиции (милиции) ГДР, образовано по первым слогам слов Volks Polizel (народная полиция) — Vopo.

39

Прозвище американских солдат.

40

Cook (кук) — повар, baker (бейкер) — пекарь (англ.).

41

Летчик самолета-шпиона, сбитого над территорией СССР.

42

С 30 ноября 1975 г. — Бенин.

43

Уоллес Бири — американский киноактер (1885–1949). Фильм «Да здравствует Вилья!» снят в 1934 г. (Панчо Вилья — крестьянский вождь в мексиканской революции 1910–1917 гг.).

44

Эдгар Гувер долгие годы возглавлял ФБР.

45

«Томпсон» — марка автомата.

46

«Юнайтед эйр лайнз» — одна из крупнейших авиакомпаний США.

47

Женский колледж неподалеку от Бостона, штат Массачусетс, крупный центр по изучению гуманитарных и точных наук.

48

Тюрьмы для уголовных преступников.

49

Ругательства.

50

Прозвище английских солдат или матросов (амер.).

Перейти на страницу: