Себастьян Фолкс - Неделя в декабре. Страница 102


О книге

33

В действительности это слова Фердинанда: «Так море я напрасно проклинал? Оно грозит, но все же милосердно!» (Шекспир, «Буря», акт V, сцена I. Перевод М. Донского).

34

Ф.-Р. Ливис (1895–1978) — британский литературный критик, обладавший большим влиянием в первой половине XX века.

35

Артур Квиллер-Куч (1863–1944) — английский писатель и литературный критик.

36

Сура 17, 37. Здесь и далее Коран цитируется в переводе И. Ю. Крачковского.

37

Далеки — внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «ДокторКто».

38

Подразумевается фильм «Зулу» (1964), в котором одну их главных ролей сыграл актер Майкл Кейн.

39

Эйч-Эс-Би-Си (HSBC — Hongkong and Shanghai Banking Corporation) — Гонконгская и Шанхайская банковская корпорация, одна из крупнейших банковских групп Европы, созданная в Гонконге в 1865 году для финансирования торговли между Китаем и Европой.

40

Ломбард-стрит — улица лондонского Сити, на которой издавна стояли крупнейшие банки и иные финансовые организации Англии — британский аналог Уолл-стрит.

41

«Центр города» (фр.).

42

«Я парикмахер» (фр.).

43

«Волосы» (фр.).

44

Не могли бы вы… — Да, да (фр.).

45

Теперь вино. Супермаркет (фр.).

46

Это, собственно говоря, майка-безрукавка.

47

Слюнявчик (польск.).

48

Высший дивизион Итальянской футбольной лиги.

49

Точные слова цитируемого (лат.).

50

В этом и следующих двух абзацах цитируются с той или иной степенью точности суры 33, 4, 76, 101, 104, 56, 41, 28, 55 и 52 Корана.

51

Второзаконие, 3:10.

52

Второзаконие, 23:1.

53

Дэвид Найвен (1910–1983) — английский актер, полвека игравший в Голливуде английских аристократов.

54

Обзор (фр.).

55

Внося необходимые изменения (лат.).

56

«Труд освобождает» (нем.) — лозунг, висевший над воротами многих нацистских концентрационных лагерей, в частности Освенцима.

57

Д. Бетджемен, «Женщины перед работой». Перевод Григория Кружкова.

58

Перевод Е. Дунаевской.

59

На двоих (фр).

60

Паштет из гусиной печенки (фр.).

61

Начало французской крылатой фразы: «Plus ça change, plus c’est la même chose» — «Чем в большей мере это меняется, тем в большей остается прежним».

62

У. Шекспир, «Макбет», V, 8. Перевод Ю. Корнеева.

63

Коран, 3: 163–165.

64

С жаром (ит.).

65

По заказу, порционно (фр.).

66

Пропорционально (лат.).

67

Правило Чатем-Хауса — «правило конфиденциальности», согласно которому запрещено делать ссылки и упоминать содержание дебатов, их характер и имена их участников.

68

«Разве они не видели, сколько Мы погубили поколений до них?» (Коран, 6:6).

69

Коран, 6:128.

70

«…Бейте их по шеям, бейте их по всем пальцам!» (Коран, 8:12).

71

«…Ведь Он мощен над всякой вещью» (Коран, 6:17).

72

«Вторые жизни» (англ.).

73

«Исламская книжная служба» (англ.).

74

«Кризис ислама» (англ.).

75

«Краткая история ислама» (англ.).

76

«Покер лжецов» (англ.).

77

«Конец» (англ.).

78

«Ярмарка тщеславия» (англ.).

Перейти на страницу: