Отдельная проблема — единообразие. При переводе еврейских текстов встает множество технических вопросов: транслитерация имен и названий, передача букв, отсутствующих в русском (например, буквы ^), ссылки на книги Писания (использовать русский вариант названий или транслитерацию ивритских названий) и т.д. Мы не стали ставить перед собой трудоемкую и не вполне корректную задачу приведения к единообразию всех включенных в антологию переводов, ибо на сегодняшний день не существует никаких стандартов в этом отношении. На наш взгляд, с различием написания имен авторов и названий произведений читатель легко справится (в конкретных случаях приводятся соответствующие пояснения). А для ориентировки в ссылках на книги Писания можно воспользоваться нижеследующей таблицей:
Названия в соответствии с синодальным изданием — Сокращения — Транслитерация названий книг ТаНаХа — Вариант транслитерации и названий книг ТаНаХа
Книга Бытие — Быт — Берешит — Брейшит
Книга Исход — Исх — Шмот — Шемот
Книга Левит — Лев — Ваикра —
Книга Чисел — Числ — Бемидбар —
Второзаконие — Втор — Дварим — Деварим
Иисуса Навина — Нав — Йег̃ошуа —
Книга Царей I — I Цар — Шофтим I — Судей I, 1 Суд.
Книга Царей II — II Цар — Шофтим II — Судей II, 2 Суд.
Книга Царей III — III Цар — Мелахим I — Царей I, 1 Цар
Книга Царей IV — IV Цар — Мелахим II — Царей II, 2 Цар
Книга пророка Исайи — Ис — Йешаяг̃у —
Книга пророка Иеремии — Иер — Ирмияг̃у —
Книга пророка Иезекииля — Иез — Йехезкель —
Книга пророка Осии — Ос — Г̃ошеа
Книга пророка Иоиля — Иоил — Иоэль
Книга пророка Амоса — Амос — Амос
Книга пророка Авдия — Авд — Овадья
Книга пророка Ионы — Иона — Иона
Книга пророка Михея — Мих — Миха
Книга пророка Наума — Наум — Нахум
Книга пророка Аввакума — Авв — Хаввакук
Книга пророка Софонии — Соф — Цфанья
Книга пророка Аггея — Агг — Хагай
Книга пророка Захарии — Зах — Зхарья
Книга пророка Малахии — Мал — Малахи
Псалтирь — Пс — Тег̃илим
Книга Притчей — Притч — Мишлей
Иов — Иов — Йиов —
Песнь Песней — Песн — Шир г̃а-ширим —
Плач Иеремии — Плач — Эйха —
Руфь — Руфь — Рут —
Есфирь — Есф — Эстер —
Екклизиаст — Еккл, Эккл — Ког̃елет —
Даниил — Дан — Даниэль —
Ездра — Езд — Эзра —
Нехемия — Неем — Нехемья —
Паралепоменон I — I Пар — Диврей г̃а-ямим I —
Паралепоменон II — II Пар — Диврей г̃а-ямим II —
ИЦХАК БЕН ШЛОМО (ИСААК БЕН СОЛОМОН) ИСРАЭЛИ
Книга о субстанциях (Китаб ал-джавахир)
Исраэли — первый еврейский философ Средневековья. Он родился в Египте, судя по всему, в 832 г. и умер в 932 г.[32] Был известен, в первую очередь, как врач, написал целый ряд медицинских трудов и был придворным лекарем у халифа Убайда аль-Махди — основателя династии Фатимидов.
Исраэли не был оригинальным философом. Не случайно Маймонид со свойственной ему категоричностью называет Исраэли «всего лишь врачом»[33], отказывая ему в какой бы то ни было значимости в качестве философа. Но не исключено, что Исраэли и не претендовал на оригинальность. Часто его философию классифицируют как неоплатоническую. Однако, на наш взгляд, такая классификация не вполне оправдана, несмотря на безусловное наличие неоплатонических мотивов в произведениях Исраэли. Довольно точную оценку контекста его философского творчества дает А. Борисов. По его мнению, Исраэли принадлежал к направлению мысли, которую в свое время называли натурфилософией[34]. Вот характеристика натурфилософии этого периода: «Это направление, безраздельно господствовавшее в мусульманской мысли в течение всего IX в., представляет собой причудливую и подчас туманную смесь самых разнообразных элементов античного умозрения, воспринятых арабами от сирийцев: метафизика позднего неоплатонизма и числовая мистика пифагорейцев, логика и психология перипатетиков, медицинские учения Гиппократа и Галена, космография Птоломея и геометрия Эвклида пытались слиться здесь в универсальную систему…»[35] Нельзя сказать, что в произведениях Исраэли встречаются все перечисленные выше элементы греческой мысли, но эклектичность и разнообразие источников несомненны. По мнению А. Альтмана и С. Штерна главными источниками для Исраэли служили произведения ал-Кинди[36] и содержащий неоплатонические мотивы псевдо-аристотелианский трактат, названный ими «Неоплатонист Ибн Хасдая»[37]. Описываемый Исраэли процесс эманации заимствован им именно из этого трактата[38].
Все произведения Исраэли написаны на арабском языке, в них нет ничего специфически иудейского, за исключением одного небольшого трактата «Книга о духе и душе», дошедшего до нас в переводе на иврит. Несмотря на вышеуказанный отзыв Маймонида об Исраэли, последний был известен еврейским мыслителям последующих поколений и в произведениях некоторых из них можно заметить его влияние. С его произведениями, переведенными на латинский язык под именем рабби Исаак, были знакомы и христианские схоласты XIII в.
Перечислим его философские труды: 1) «Книга определений и описаний» (Китаб ал худуд вар-русум); 2) «Книга об элементах» (Китаб ал-устукиссат); 3) «Книга субстанций» (Китаб ал-джавахир); 4) «Книга о духе и душе» (сохранилась в переводе на иврит — Сефер г̃а-рух ве-г̃а-нефеш).
В данной антологии мы приводим перевод фрагмент статьи А. Борисова «Книга о субстанциях (Китаб ал-джавахир) Исаака Исраели: издание текста и перевод»[39].
КНИГА О СУБСТАНЦИЯХ
(КИТАБ АЛ-ДЖАВАХИР)
Перевод с арабского А. Я. Борисова[40]
(л. 1 а) Книга о субстанциях, над составлением которой из слов и текстов древних (мудрецов) трудился совершенный наставник Абу Якуб Исхак ибн Сулейман ал-Исраэли, врач, — да пребудет на нем Божья милость и благословение.
(л. 1 в) Во имя Бога милостивого, милосердого. Боже, помоги!
Вопрос одного из диалектиков[41], — над разъяснением и истолкованием которого усердно трудился Исхак ибн Сулейман ал-Исраэли, философ, — о подлинно родовой субстанции и о такой, которая именуется родовой лишь иносказательно и метафорически. Это книга, известная под именем «Книги о субстанциях».
Тот, кто задал